Читаем Горе от ума полностью

Наталья Дмитревна – вариант амплуа грандам: женщина из хорошего общества. Ю. Тынянов: «Если Софья Павловна воспитывает для будущих дел Молчалина, то Наталья Дмитриевна, сделавшая друга Чацкого, Платона Михайловича Горича, своим „работником“ на балах, преувеличенными, ложными заботами о его здоровье уничтожает самую мысль о возможности военной деятельности, когда она понадобится. Так готовятся новые кадры бюрократии. Женская власть Натальи Дмитриевны ведет к физическому ослаблению мужа, пусть кажущемуся, ложному, но ставшему бытом, отправной его точкой. Чацкий – за настоящую мужскую крепость и деятельность. ‹…› „В полк, эскадрон дадут. Ты обер или штаб?“ Это сугубо воинский, армейский разговор. „Обер“ – старший, обер-капрал – старший капрал, обер-секретарь – старший секретарь; штаб-офицер – военный чиновник, имеющий чин майора, подполковника или полковника. Такие точные военные термины очень верно рисуют время и личность. Разговор с Платоном Михайловичем – это разговор военных людей 1812 года». История Платона Михайловича – это тоже «превращенье», символ всесилия «женской власти» в эпоху безвременья.

<p>Явления 7–13</p>

Сцена заполняется женщинами; риторика и просторечие сменяются салонной болтовней: наряды, поиски женихов, обиды и сплетни.


Тюрлюрлю – жаргонное название женской накидки в языке модисток.

Эшарп – шарф.

Cousin – кузен, двоюродный брат.

Барежевый – из легкой прозрачной ткани.

Камер-юнкер – младшее придворное звание.

Grand’maman – бабушка.

Двойной лорнет – складные очки из двух линз с ручкой.

Модистки – мастерицы, шьющие платье, белье и изготавливающие шляпы.


Появляются новые персонажи.

Загорецкий оказывает всем разные услуги, достает все – от билета в оперу до арапки-девки. Платон Михайлович характеризует его как карточного шулера и вестовщика – «профессионального» сплетника, кочующего по гостиным и разносящего слухи.

Хлёстова ведет себя в гостях как хозяйка, говорит всем то, что думает. Прототипом Хлёстовой считали Н. Д. Офросимову. А. Стахович вспоминает: «Она строго блюла порядок и благочиние в церкви, запрещала разговоры, ромко бранила дьячков за нестройное пение или за нерасторопность в служении; дирала за уши (как Чацкого) мальчиков, выходивших со свечами при чтении Евангелия и ходивших с тарелочкою за церковным старостой, держала в ришпекте и просвирню, подносившую ей одной большую просвирку. К кресту Офросимова всегда подходила первою; раз послала она дьячка к незнакомой ей даме, которая крестилась в перчатке, громко, на всю церковь, дав ему приказание: „Скажи ей, чтобы сняла собачью шкуру“». А вот как характеризует ее С. Жихарев в «Записках современника»: «Барыня в объяснениях своих, как известно, не очень нежная, но с толком. ‹…› Дама презамечательная своим здравомыслием, откровенностью и безусловною преданностию правительству».


Арапка-девка да собачка. – Арапами называли негров. Мода держать в услужении арапов, равно как и везде брать с собой маленьких комнатных собачек, – все это нравы екатерининской эпохи. «В столицах и в высшем свете этой моды придерживались лишь старухи» (Ю. Лотман).

Гренадерские полки – пехотные полки, в которые отбирали особо рослых и здоровых солдат.

Мушкетерский – пехотный полк, в котором на вооружении были мушкеты – тяжелые ружья крупного калибра.

Выпушка – кант, обшивка шва.

Петличка (петлица) – нашивка на воротнике форменной одежды.


Хозяева умело занимают гостей: с более важным Скалозубом играет в вист Фамусов, «отставную», но влиятельную старуху развлекает вистом Молчалин. Угодливая реплика Молчалина: «Ваш шпиц – прелестный шпиц» напоминает реплику Натальи Дмитриевны: «Мой муж – прелестный муж». Молчалин идеально адаптируется к любой среде, для каждого из персонажей у него есть свой тон и манера разговаривать. Чацкий иронично отмечает это его свойство, для него Молчалин и Загорецкий – это одно и то же: «Тут в пору карточку вотрет!» Здесь игра слов: Молчалин, протягивая карту Хлёстовой, просто следует правилам игры в вист, которая начиналась с того, что все участники вытягивали карту из колоды (вытянувшие две старшие карты становились партнерами); но выражение «втереть карту», «втереть очки» означало карточное шулерство. Для Софьи сравнение Молчалина с Загорецким – новое неожиданное оскорбление: «Унизить рад, кольнуть; завистлив, горд и зол!»

<p>Явления 14–21</p>

Ю. Тынянов: «Возникновение выдумки – наиболее сильное место в любовной драме Чацкого. Оно основано на собственных словах героя…. Он горько иронизирует над своей отвергнутой любовью, называя ее сумасшествием… Софья, выведенная из себя словами Чацкого о Молчалине, из мести повторяет это: „Он не в своем уме“. Искусство – в еле заметных усилениях. Интересно, что слух пущен через безымянных г. N и потом г. D». Слух разрастается как снежный ком, варьируются слова «сумасшествие», «безумие», «повреждение в уме». Оформляет слухи в устойчивый сюжет именно Загорецкий – это и есть профессия вестовщика.


Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже