Читаем Горе от ума полностью

Хвост сзади, спереди какой-то чудный выем. – Чацкий иронически описывает покрой фрака.


Многие идеи этого монолога мы находим в заметках Грибоедова о Петре I, найденных в черновой тетради Грибоедова. Декабристы интересовались допетровской культурой, полагая, что Петр, заставив дворян бриться, носить западное платье и говорить на иностранных языках, расколол единую нацию, культурно разделил дворян и крестьян. Отвечая на вопрос следственной комиссии, почему он «неравнодушно желал русского платья», Грибоедов писал, что «русского платья желал я потому, что оно красивее и покойнее фраков и мундиров, а вместе с этим полагал, что оно бы снова сблизило нас с простотою отечественных нравов, сердцу моему чрезвычайно любезных».

Чацкий произносит монолог среди усердно вальсирующих пар и выглядит трагикомично. Ю. Тынянов писал об окончании третьего действия: «Центр комедии – в комичности положения самого Чацкого, и здесь комичность является средством трагического, а комедия – видом трагедии». С определенного момента Чацкий постоянно ощущает свою неуместность, он говорит Софье: «Я смешон…»

<p>Действие IV</p>

<p>Явления 1–3</p>

Жилье – здесь: этаж.

Антресоли – верхний ярус комнат, полуэтаж.

Швейцарская ложа – отделение в сенях со столиком и стулом для швейцара.

Комната Молчалина находится напротив швейцарской – еще один признак его положения в доме Фамусова.

<p>Явления 4–9</p>

Значение фамилии «Репетилов» – повторение, несамостоятельность, вторичность. Он появляется, спотыкаясь и падая, – традиционный комический прием, характерный для амплуа простака. Он многословен – почти как Чацкий в начале комедии – и торопится сообщить о своем «превращении». Только что все обвиняли Чацкого в заговоре, вольнодумстве – Репетилов сразу же называет себя членом тайного общества. Кроме того, он почти повторяет все упреки, которые Чацкий предъявляет московскому обществу: «В приличьях скованы, не вырвемся из ига…»

Вандал – германское племя, разрушившее Рим в 455 г. В переносном значении – грубый, невежественный человек.

В Опеку взят указом… – В первой половине XIX в. были изданы указы, по которым над помещиками, разорявшими свои имения, устанавливалась опека.

Как схватятся о камерах… – Камеры – палаты парламента. Введение конституционного парламентского строя было одним из основных пунктов политической программы декабристов.

Присяжные – в 1822 г. в Сенат был подан проект о суде присяжных, который был отклонен.

Байрон – знаменитый английский поэт-романтик и политик (1788–1824), произнесший в английском парламенте речь в защиту ткачей и вскоре эмигрировавший из страны; принимал участие в движении карбонариев, потом в греческом восстании.

«А! нон лашьяр ми, но, но, но!» – начало арии оперы «Покинутая Дидона» (1768) придворного композитора Екатерины II Б. Галуппи, к 1820-м годам безнадежно устаревшей.

Его отрывок, взгляд и нечто… – распространенные заглавия журнальных статей того времени.

Но голова у нас, какой в России нету… – перечисляются известные анекдоты из жизни Ф. И. Толстого (по прозвищу Американец), который прославился своим буйством и экзотическими эскападами. Участвовал в экспедиции И. Крузенштерна, но так довел команду своими выходками, что был высажен с корабля за нарушение дисциплины на Алеутских островах, через Камчатку вернулся в Россию. Был известен многочисленными дуэлями и нечистой игрой в карты. При этом человек был, безусловно, незаурядный; он был приятелем многих – и Грибоедова в том числе.


И вшестером, глядь, водевильчик слепят… – Практика коллективного создания водевилей была очень распространена, сам Грибоедов сочинил несколько водевилей в соавторстве.


Серьезность темы дискредитируется комичностью ситуации: секретнейший союз собирается по четвергам в Английском клубе, бурная деятельность выражается исключительно в бурных и страстных разговорах, болтовне. Но в болтовне современники обвиняли и Чацкого, да и декабристов тоже.

Ю. М. Лотман: «Трудно назвать эпоху русской жизни, в которую устная речь – разговоры, дружеские речи, беседы, проповеди, гневные филиппики – играли бы такую роль. От момента зарождения движения, которое Пушкин метко определил как „дружеские споры“ „между Лафитом и Клико“, до трагических выступлений перед Следственным комитетом декабристы поражают своей „разговорчивостью“, стремлением к словесному закреплению своих чувств и мыслей. Пушкин имел основания так охарактеризовать собрание Союза благоденствия:

Витийством резким знамениты,Сбирались члены сей семьи…
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже