Читаем Горе от ума полностью

Слово «бессловесный» выделено курсивом – это один из синонимов слова «скот» – «тварь бессловесная». Даже в этой шутливой реплике Чацкий не удержался от намека на то, что служба и карьера в том виде, в котором они существуют, – дело подлое. Софья же видит только оскорбление своего безответного возлюбленного, ее опасения подтверждаются, и Чацкий, сам того не понимая, наживает себе смертельного врага. Софья считает, что она должна теперь защищать Молчалина не только от отца, но и от Чацкого. Она раздраженно обрывает Чацкого и обвиняет его в злоязычии. Ответ Чацкого еще раз нарушает навязываемое ему амплуа: он тут же меняет тон; признает, что у него «ум с сердцем не в ладу» (вот еще одна «подсказка» для читателя, возможное толкование заглавия); просит у Софьи прощения, если оскорбил ее. Он кажется по-настоящему влюбленным, в его словах звучит нежность. Сплетнику-фату такие эмоции неведомы, но Софья Чацкому не верит или не хочет верить. Когда появляется Фамусов, она пускает его по ложному следу и убивает тем самым двух зайцев: Фамусов будет теперь следить за Чацким, это отведет беду от Молчалина и временно нейтрализует Чацкого. Мы видим классическую завязку комедии: непонимание, возникающее благодаря случайному стечению обстоятельств, становится двигателем интриги, герои заблуждаются относительно друг друга. Последняя реплика Фамусова в первом действии – речь комического отца, который все время ждет от дочери каких-нибудь подвохов. Итак, к концу первого действия перед нами узнаваемая комическая интрига, при этом привычные амплуа хотя еще узнаются, но уже трещат по всем швам. Обозначены основные герои-идеологи – Чацкий и Фамусов – и намечены будущие темы их разговоров.

<p>Действие II</p>

И. А. Гончаров писал в статье «Мильон терзаний»: «Две комедии как будто вложены одна в другую: одна, так сказать, частная, мелкая, домашняя, между Чацким, Софьей, Молчалиным и Лизой; это интрига любви, вседневный мотив всех комедий. Когда первая прерывается, в промежутке является неожиданно другая, и действие завязывается снова, частная комедия разыгрывается в общую битву и связывается в один узел». Гончаров очень точно описал развитие действия в пьесе: общественная интрига чередуется, а потом и переплетается с частной, любовной. Второе действие – антитеза первому: в нем продолжает развиваться любовная интрига, но на первый план выходит идеологический конфликт Чацкого и Фамусова. Тема опасности для несчастных влюбленных брошена; со стороны Фамусова им, кажется, ничто не угрожает, а читатель, в нарушение всех своих ожиданий, становится свидетелем ожесточенных философских споров.

<p>Явление 1</p>

Уйдя в конце первого действия как комический отец, Фамусов в том же амплуа появляется и в начале второго действия. Мы так и не видим Фамусова за делами с Молчалиным, то есть не видим его «при исполнении». Некоторое представление об этом мы можем получить, когда наблюдаем, как Фамусов пытается планировать визиты на ближайшие дни. Любопытно, что диктует он не Молчалину, а слуге Петрушке, видимо ливрейному лакею. Молчалин – лакей поважнее.


Календарь – адрес-календарь – ежегодник, в котором были перечислены все государственные служащие – «штаты духовные, придворные, гражданские и гвардейские» – по учреждениям. В календарь обычно вплетали чистые листы для записей.

Пономарь – низший церковный служитель, чтец, певчий.

Камергер – высшее придворное звание; на мундире был отличительный знак – «золотой ключ на голубой ленте у левой фалды на пуговице».


Размышления о чудном устройстве мироздания, произнесенные по поводу форелей на обед, окрашивают в комические тона все последующие реплики Фамусова, даже когда его сентенции к месту – например, мысли о скоротечности бытия, высказанные по поводу погребения. Комичное важничанье, претензия на знание всех премудростей этого мира – даже того, когда должна родить докторша, – демонстрируют привычку управлять всем и вся, в том числе событиями, от него не зависящими. Именно в таком полукомическом ключе первый раз возникает тема службы: покойный Кузьма Петрович оставил по себе похвальную память тем, что стал камергером и женился на богатой, и сына сделал камергером и женил на богатой, и внуков… Для Фамусова это не частный случай, а общественное устройство, незыблемое, воспроизводящееся в каждом поколении и потому вечное.

<p>Явление 2</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже