Читаем Горе от ума полностью

Молчалин, видимо, держит папку с нотами – иначе непонятна его реплика о том, что он нес бумаги на подпись. Замечательно реагирует Фамусов: он иронизирует над влюбленными, отвечает им в тон – кажется, он понимает, что его дурачат; он совсем не простак, недаром он так демонстративно пропускает вперед своего слугу, не давая возможности ему и Софье перекинуться взглядом или словечком.

<p>Явления 5–6</p>

Следующий разговор Софьи и Лизы расставляет все акценты в завязке. Лиза прямо говорит о том, что отец может выслать ее и Молчалина из дома, а Софью запереть (так это в финале и произойдет); над влюбленными нависает реальная угроза – вот первое препятствие. Когда Софья рассуждает об этом, она впервые поминает и второе слово из заглавия: «Судьба нас будто берегла; / Ни беспокойства, ни сомненья… / А горе ждет из-за угла». Можно предположить, что злоключения несчастных влюбленных, их горе и будут сюжетом пьесы. Существует и другое препятствие: жених для Софьи – полковник Скалозуб. Характеристика, которую она дает ему, вполне соответствует амплуа хвастливого капитана, болтливого и глупого: «Он слова умного не выговорил сроду». Мы помним, что милый из баллады – умен, Софья предполагает это качество в своем избраннике. Распределение ролей в интриге завершено, и тут Лиза вспоминает о Чацком. Первая же его характеристика не вписывается ни в одно из амплуа: он одновременно «чувствителен, и весел, и остер». Веселость и острый язык никак не сочетались с образом чувствительного сентиментального героя, а принадлежали скорее фату, ложному жениху. То, как Софья говорит о Чацком, направляет читателя по этому следу: он всех высмеивает, постоянно болтает, у него острый язык, да еще и влиятельные друзья («в друзьях особенно счастлив» – такое значение имеет эта реплика). В его прежнюю любовь, на которую намекает Лиза, Софья не верит («прикинулся влюбленным»). Именно от таких людей нужно защищать истинного – кроткого и беззащитного – возлюбленного. Чацкий противопоставлен Молчалину как ложный жених истинному; с точки зрения Софьи, он одного поля ягода со Скалозубом. Ей не нравится и то, что Чацкий умен: «Остер, умен, красноречив… Вот о себе задумал он высоко…» Ум Чацкого делает его только заносчивым, это злой ум фата – ложного жениха. Интересно, что, когда входит слуга и объявляет о приезде Чацкого, фамилия «Чацкий» неожиданно рифмуется с последним словом реплики Лизы – «дурацкий», что добавляет Чацкому определенных ассоциаций.

<p>Явления 7–10</p>

Врывающийся в комнату Чацкий, кажется, служит иллюстрацией слов Софьи: он болтает без передышки, требует от Софьи какой-то пылкости, упрекает в холодности, делает комплименты и с ходу перемывает косточки всем общим знакомым, которые приходят ему на память. Многие исследователи полагают, что первая реплика «и я у ваших ног» сопровождалась падением на колени, что в комедии всегда вызывало смех.


Английский клуб – закрытое привилегированное аристократическое мужское общество. Попасть в члены клуба было сложно: число членов было ограничено, вступавшие должны были представить рекомендацию, пройти процедуру баллотировки (тайного голосования), заплатить значительный взнос. Так как из членов клуба выбывали, как правило, только со смертью, тон в обществе задавали старики. За обедом в клубе, карточными играми и прочим можно было обсудить все последние новости. Во многом именно здесь формировалась «общественное мнение» московского высшего света.

Бульварные лица – бульвары Москвы, особенно Тверской, были местом традиционного променада московской знати. Батюшков писал: «И франт, и кокетка, и старая вестовщица, и жирный откупщик скачут в первом часу утра с дальних концов Москвы на Тверской бульвар. ‹…› Совершенная свобода ходить взад и вперед с кем случится, великое стечение людей знакомых и незнакомых имели всегда особенную прелесть для ленивцев, для праздных и для тех, которые любят замечать физиономии».

А наше солнышко? наш клад? – Современники однозначно узнавали в этом персонаже генерала П. А. Позднякова, завзятого театрала и владельца знаменитого домашнего театра. Поздняков любил устраивать балы и маскарады.

Всё девушкой, Минервой? / Всё фрейлиной Екатерины Первой… – Минерва в римской мифологии – богиня мудрости, так называли Екатерину II, фрейлина – младшее придворное звание. Времена Екатерины I для начала XIX века – это эпоха столетней давности; так что речь идет о столетней девушке, без конца вспоминающей о том, как она была фрейлиной.

И дым Отечества нам сладок и приятен! – цитата из стихотворения Державина «Арфа», эта фраза восходит к античным источникам.


Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже