Читаем Горе от ума полностью

Наконец мы видим перед собой влюбленных. Молчалин на протяжении всей сцены не произносит ни слова и держит за руку Софью (Лиза говорит ему: «Прочь возьмите руку»). В 5-м явлении, описывая свои свидания с Молчалиным, Софья рассказывает, что он часами молчит, вздыхает, держит ее руку в своей и не сводит с возлюбленной глаз, – все это кажется цитатой из романа. Итак, вот он – истинный избранник, вот и оправдание его фамилии и намек на его добродетели. В ход идет и социальное неравенство: при такой расстановке персонажей знатная возлюбленная пытается всеми способами защитить своего избранника от предрассудков ее аристократических родственников и знакомых. Но и тут Грибоедов не так однозначен. В сцене первого появления любовников говорит только Софья, которая здесь управляет всем: она разговаривает повелительно и со служанкой, и с возлюбленным, который молча ей повинуется.

<p>Явление 4</p>

И тут неожиданно появляется отец. Фамусов воспринимает ситуацию, исходя из своего личного опыта – в духе «ветреного», фривольного и одновременно ханжеского XVIII века. В распространении «безнравственности» он обвиняет французов – родоначальников этой галантно-непристойной (гривуазной) культуры.


А всё Кузнецкий мост, и вечные французы… – Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены магазины, лавки, ателье, преимущественно французские. Там можно было купить практически все – от модного платья до модных романов; для щеголей это был «маленький Париж». Кузнецкий мост становится символом щегольской культуры.


Фамусов многословен, груб, доводит дочь до слез – вот он, комический отец, – тиран и деспот.


Осмелюсь я, сударь… Реплика Лизы, окончательно распаляющая Фамусова, – это скорее реплика бойкой субретки, которая подшучивает над хозяином, а часто и вертит им как хочет, – для крепостной горничной она совершенно невозможна. Кажется, мы окончательно переместились в условный мир комедии – и тут Фамусов разрушает эту иллюзию, произнося текст, возможный только в это время и только в России. Его бесит то, что девушка-невеста должна жить по правилам этого галантного мира и что он вынужден нанимать учителей французского, пения и танцев, которые только развращают девиц.

Берем же побродяг и в дом и по билетам… – Фамусов, ругая иностранцев-гувернеров «побродягами», едва ли не прав. Спрос на домашних учителей-иностранцев превысил предложение, и преподавателями часто становились люди, в своем отечестве далекие от учительской профессии, – Вральман из комедии Фонвизина «Недоросль» был кучером, Бопре из «Капитанской дочки» – парикмахером. Учителя-гувернеры либо жили в доме, либо приходили для урока и после него получали билет – квитанцию от родителей учеников; по таким билетам начислялось жалованье.


Угрожающая тирада по отношению к Молчалину окончательно ставит все на свои места: Молчалин с точки зрения Фамусова – «безродный» слуга (вполне возможно, что он не был дворянином, когда попал в дом Фамусова), конторщик, всем ему обязанный. Несмотря на то что чин Молчалина по его годам вполне приличный и дает потомственное дворянство, он до сих пор чувствует себя слугой. Первая реплика, которую Молчалин произносит в пьесе: «Я-с». Это был язык услужливости: именно лакеи прибавляли к каждому слову эту частицу: да-с, нет-с. То, что Фамусову удалось выхлопотать столь высокий чин для своего секретаря, показывает его реальную силу. Из этой тирады становится понятно, что власть Фамусова над домашними отнюдь не мнимая и в амплуа комического отца не помещается.


Дал чин асессора… – Коллежский асессор – чин VIII класса, который до 1845 года давал право на потомственное дворянство.

Коптел бы ты в Твери… – Тверь находилась между Москвой и Петербургом, и там часто оседали те чиновники, которые не смогли получить выгодное место ни в одной из столиц. Как и в любом провинциальном городе, оказий для продвижения по службе там было мало.


Все начинают импровизировать, и довольно находчиво. Софья на ходу сочиняет сон, составленный из общих мест романтических баллад 1810-х гг.: «криминальный» или мистический сюжет с участием соответственно преступников или чудовищ, трагедия влюбленных, неожиданные сюжетные повороты, загадки, недомолвки.

Любопытен портрет «милого» в этой балладе: «И вкрадчив, и умен, но робок… знаете, кто в бедности рожден…» Вкрадчивость здесь, очевидно, синоним деликатности, с бедностью и робостью все понятно, а вот о каком уме речь? Слово, вошедшее в название произведения, первый раз в нем появляется как характеристика милого друга, о котором грезит героиня. Потом, в разговоре с Лизой, Софья объяснит, какой ум она имела в виду, а пока отметим: в это слово, ключевое для пьесы, разные персонажи вкладывают разный смысл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже