Читаем Евгений Онегин полностью

At time of parting furthermore It beats like ready just to blow.Прощаясь с девой молодой, Оно как будто разрывалось.
At him she stares all the way:Она глядит ему в лицо.
'What's happened?'- 'Nothing'... - Gets away."Что с вами?" - Так. - И на крыльцо.
XXXX
At home he took out pistols To check them up, then put them backДомой приехав, пистолеты Он осмотрел, потом вложил
Into the box; he now bristles; Undressed, he took some Shiller's work.Опять их в ящик и, раздетый, При свечке, Шиллера открыл;
To read... but thoughts yet make him wonder His heart is sad but doesn't slumber,Но мысль одна его объемлет; В нем сердце грустное не дремлет:
With unaccountable charms He sees his Olga in his arms...С неизъяснимою красой Он видит Ольгу пред собой.
Vladimir has the book to close; He takes a pen: his verse has gotВладимир книгу закрывает, Берет перо; его стихи,
A lot of pretty loving rot; He it declaims; the sound flowsПолны любовной чепухи, Звучат и льются. Их читает
Away in lirical a heat, He cites like Delvig, drunk at feast. {22}Он вслух, в лирическом жару, Как Дельвиг пьяный на пиру.
XXIXXI
By chance his verse yet anyhow Is kept by me; you read this rhyme;Стихи на случай сохранились; Я их имею; вот они:
'Where are, where are withdrawn you now The golden days of life my prime?"Куда, куда вы удалились, Весны моей златые дни?
What does next day for me prepare?Что день грядущий мне готовит?
In vain I try to be aware,Его мой взор напрасно ловит,
The depth of mist can it conceal, Of fate right law will it revealВ глубокой мгле таится он. Нет нужды; прав судьбы закон.
But shall I fall by shaft through pierced Or will it pass beside, will slip?Паду ли я, стрелой пронзенный, Иль мимо пролетит она,
All's good: for vigil and for sleep Will come the hour well geared;Все благо: бдения и сна Приходит час определенный;
Are blessed the troubles of the day, Is blessed the darkness of the gravelБлагословен и день забот, Благословен и тьмы приход!
XXIIXXII
By rays of day will shine the morning And brightly will be playing clay,Блеснет заутра луч денницы И заиграет яркий день;
But I, it may be, not adoring Will see the secrets of the grave,А я, быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень,
The memory of bard, yet youthful, Will sink into oblivion truthful,И память юного поэта Поглотит медленная Лета,
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия