Читаем Евгений Онегин полностью

But people! all you are alike Your ancestor, called Eve, foremother: What's given, hardly it involves, But constantly the Dragon callsО люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано, то не влечет,
To him for tree, mysterious rather: Forbidden fruit to have you'd like, Or Eden to itselfs unlike.Вас непрестанно змий зовет К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай: А без того вам рай не рай.
XXVIIIXXVIII
But how greatly Tanya's altered!Как изменилася Татьяна!
Her role how firmly played,Как твердо в роль свою вошла!
And could of high oppressive order All manners quickly imitate!Как утеснительного сана Приемы скоро приняла!
And who would look for maiden tender In this majestic casual mannerКто б смел искать девчонки нежной В сей величавой, в сей небрежной
Of legislator of the halls?Законодательнице зал?
And he inspired her at dawns!И он ей сердце волновал!
Sometimes of him in midnight hazes, Untill yet Morpheus, she believes,Об нем она во мраке ночи, Пока Морфей не прилетит,
Would come, she innocently grieves, Her languid eyes to moon she raises;Бывало, девственно грустит, К луне подъемлет томны очи,
And dreams, that she with him as wife Will pass the peaceful mute of life!Мечтая с ним когда-нибудь Свершить смиренный жизни путь!
XXIXXXIX
For love all ages are submissive But to the innocent young heartЛюбви все возрасты покорны; Но юным, девственным сердцам
It is benevolent, releasing, Like vernal storms in fields make startЕе порывы благотворны, Как бури вешние полям:
The first in life the stormy passions, And they give birth to new impressions,В дожде страстей они свежеют, И обновляются, и зреют -
Then life almighty brings the good: A pompous bloom arid costly fruit,И жизнь могущая дает И пышный цвет и сладкий плод.
But if the age is late and fruitless At natural turn of life for rack,Но в возраст поздний и бесплодный, На повороте наших лет,
Is sad of passions dead a track; This way the storms of autumn coolnessПечален страсти мертвой след: Так бури осени холодной
Convert the meadows to pools And bare, leafless make the woods.В болото обращают луг И обнажают лес вокруг.
XXXXXX
Alas! my Eugene, no doubts, With Tanya is in love like child;Сомненья нет: увы! Евгений В Татьяну как дитя влюблен;
In languish of the loving bounds He's spending now day and night.В тоске любовных помышлений И день и ночь проводит он.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия