Читаем Два Заката полностью

Мой Робин – это тот,Что в марте – вдруг – зарюПробьет скупой морзянкой,Чудным своим тюрлю.Мой Робин – это тот,Что ждет на весь закатРазлиться вестью ангельской,Когда апрель у врат.Мой Робин – это тот,Что – молча – из гнездаУдостоверит: мир, и дом,И святость – навсегда.

829

Пускай широким будет одрИ строгим будет лик.Пусть грянет приговор СудаБесстрастен и велик.Подушка пусть не жмет,Покров не давит грудь —И чтоб восхода желтый шумНе смог тот сон спугнуть!

841

Вот бабочка летитВ тропический ночник —Природы краска превзойдетНаш самый алый миг.Природа самый редкий цветПотратит – на пустяк.

864

Приняв с поклоном крошку,Что дал тебе взамен?Послушай, имя вплел твоеВ серебряный рефрен!

884

Серебряное «Всюду»С канатами песка,Чтобы не смыло землю.Смотри – цела пока!

891

Ко мне кидается Листва.И Ветер в бубны бьет.Природа – как укроюсьОт призраков ее?В пещере спрячусь как-нибудь —Заговорит Стена.Творенье – трещина одна,Чтоб я была видна! —

917

Любовь была до бытия —И дальше смерти – иНачало всех творений – всеПризвание земли —

919

И если я не дам сломатьсяОдной из многих воль,И если остудить удастсяОдну земную боль,Вернуть малиновке упавшейВсе небо ноября —Я прожила не зря!

949

Ниже света и нижеЕще – под столетним дерном,Ниже, чем келья жука,Ниже, чем клевера корни,Дальше, чем великанМог бы рукой достатьИли же луч дневной,Если б день годом статьМог; выше света, вышеСоколиного свода,Выше млечного дыма,Звездного дымохода,Дальше, чем прыгнет догадкаИли домчится знанье…Где диск, что осилит дистанциюМеж теми кто был – и нами!

975

Утес над долом восседалВ своем огромном кресле,Всю землю видел и следил,Чтоб было все на месте.У ног его играли дни,Терялись годы где-то.Он был прадедушкой ВесныИ дедушкой Рассвета!

976

Смерть это бесконечный спор.А спорят Дух и Прах.Умри, прикажет смерть. А Дух —Профан в таких делах.Смерть скажет: Отдохни! ЗемляТебе да будет пухом.Дух не ответит, и уйдет,А Смерть займется Прахом.

980

Пурпур в моде дважды:В этот вот сезон —И когда постигнет ДухСвой священный сан!

986

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия