Читаем Два Заката полностью

Люблю, когда глотает онЗа милей милю разом,Пасется где-то средь лугов,Чтоб после, в скалолазыПодавшись, гору обнимать! —Глядит высокомерноНа хижины в долине, вотВстал на краю карьера,Поджав бока, в него вошел,Пыхтя и причитая.И под гору потом летит,Себя же настигая.И пунктуальный, как звезда,Взревев, как Грома сын,Стоит – тишайший до поры —У входа в свой загон.

608

Боюсь? Кого же я боюсь?Не смерти – смерть никто!(Лохматый дворник у воротСуровее и то);Не жизни – мне ль боятьсяЕе, кем испоконЯ на земле учрежденаПочти что как закон;Не Воскресенья – ведь ВостокПримерился к зареС ее пылающим челом…И мой венец – по мне!

615

Наш продолжался путь,Нас ноги привелиК развилке странной Бытия,Что Вечностью зовут.И ужас шаг сковал,И ноги не идут.Мы здесь – там Город впереди.Но прежде – Смерти Лес.Назад не повернуть.Обратный путь закрыт.Вон Вечность – видишь Белый флаг? —И Бог у всех ворот.

628

Смотри, сказали мне – закат!Я глянула в окно:Там хутор был сапфировыйИ на холме одноОпаловое стадо —Но вдруг – померк опал —И нет ни луга, ни овец,И хутор сам пропал.Я море видела теперь —Там исполинский флот!То паруса – иль скалы?И что за дивный фрахт?Но Кто-то погасил фонарь —Ни стад, ни хуторка,Исчезли скалы, парусаИ вся Атлантика!

632

Дух шире всех Небес.Поставить только рядом —Дух Небеса в себя вберетСпокойно, без напряга.Дух глубже всех Морей.Глубь с глубью съедини —Дух Бездну выпьет как бадьюВсю сразу – ну, рискни!Попробовать на вес —Дух невесом как Бог.Коль отличается чуть-чуть,То как от Слога – Звук.

640

Я не могла б с ТобойЖить – то была бы Жизнь!А Жизнь – она не здесь.Здесь мы – СервизНа полке. Устареет —Хозяин скор —Не дрогнувшей рукойДругой ФарфорПоставит – ну а тот,Что треснул и подбит…Сверкает новый Севр —А тот забыт.И умереть с ТобойМогла бы я навряд.Ведь должен опустить одинДругому взгляд.Ты – нет! А я – могла б? —Смотреть, как замерзаешь —Сама без права на морозСмертельный? – Знаешь!Я не могла б восстатьС Тобой – ведь ты ХристаСвоим лицом затмишь —И что тогда?(Пусть ярче лик Его —Но ближе – Ты!И мне как дом родной —Твои черты)И как им Нас судить? —Ты рвался к Небесам,Я оставалась тут.Твоим глазамБлаженство Райский свет —А я ослепнуОт этих совершенств —И стану пеплом.Погибнешь – я с Тобой —Даром что имяМое приятно было бДля серафима.И если б спасся Ты,А я осужденаБыть там где нет Тебя —Там нет меня!Так! Встретимся поврозь!Ты там – я здесь!Распахнутая дверь —И Вечность-Весть —Молитва – тонкий мост —Всегда с начала – и —Как манна! – горький хлеб —Отчаянье —

668

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия