Читаем Два Заката полностью

Поскребся Ветер у двери.Я крикнула: Войдите!И в тот же миг без лишних словВнезапный ПосетительВошел ко мне – бесплотен —Стал по углам бродить…И руку ведь не протянуть,И стул не предложить!Он тряс бесцветной гривой,Шуршал, как пересмешник,Со стаей залетевший вдругВ октябрьский орешник,Лицом напоминал волну,А голос был живой,Но еле слышный, чем-то схожС волынкой травяной.С минуту послонялся,И, застеснявшись вдруг,Ушел, как в воду канул,Лишь в сердце – сквознячок!

442

Бог сделал маленький Цветок.Он попытался розойСтать. Как смеялось Лето!Но вот перед морозомПурпурное созданьеЯвилось: ахнул Холм,А Лето спрятало лицо.Смех признан был грехом.Знать, этот царский ПурпурЖдал стужи – за верстуРасслышав поступь Снега.Создатель – зацвету?

478

Мне ненавидеть быловсе недосуг:так маложивем,вдруг Смерть прервет вражду —и я ни с чем уйду?И для Любви малаЖизнь —но скорей делазаброшу – этот Трудкак раз по мне,хоть незакончен тут…

484

Мой сад – лишь берег моря.Так значит, есть оно.Ты, Лето!Знаю, этоВсе вынесла волна Твоя.Весь клад, и вот монетка – я.

502

Молитва мне дана, дана.Есть в поднебесье град.Господь, какая дверь твоя?Стучусь во все подряд.Ты здесь подъемлешь горы.Там топишь в море дни.Иисус из Назарета,Протянешь руку мне?

520

Я вышла рано, мой терьер —Со мной. Дошли до моря.Русалки снизу на меняГлядят, о чем-то споря.Фрегаты сверху на меняГлядят, канаты-рукиЗачем-то тянут. – Так котыПугают мышь со скуки.И ни души! Как вдруг Прилив! —Лизнул мои сандалии,Все юбки сразу замочилИ бахрому от шали.Вцепился и не отпускал.Так ранняя росаВисит на рукавах травы.И вот, уже босая,Назад я кинулась бегом —Серебряный каблукПочти на пятки наступал.Опал и сердоликБежать мешали. – Город!Как радуются ноги,Опору снова обретя!Тут, не узнав дороги,Преследователь мой поник,Потом витиеватоОткланялся и отступил,Забыв прикрыть ворота…

533

Две Бабочки впорхнули в день,Не зная ни о чем.Шагнули сквозь небесный свод —И встретились с Лучом.И в светозарный ОкеанОтправились потом.С тех пор никто и никогдаНе видел их тандем.А если видел дальний ДроздИли морской Фрегат —То утаили от меняБесценный свой Секрет.

540

Я встала, жизнь мою взялаИ двинулась на мир.Давид был лучше снаряжен,Но вдвое я – смелей.Я камень целила, но вдругПовержена сама.Был слишком Голиаф велик —Иль слишком я мала?

585

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия