Читаем Два Заката полностью

Кто этот длинный ГосподинВ траве, ты, верно знаешь.Бывает, что найдешь его —И сразу потеряешь.Как будто гребнем шелк травыРасчесан на пробор.Срастется возле самых ног —И снова он как ворМелькает впереди, шмыгнетПод пень, что у болота.Мальчишкой босоногим яВстречал его когда-то.Как хлыст, он гибок был и быстр,Как рябь – неуловим.Трава, как заговорщик,Смыкалась вслед за ним.В природе много у меняПриятелей – и всехВстречаю с чувством теплым —Почти что как родных.Но если с этим встречусь (какЕго не назови),То сердце учащает шаг,И – холодок в крови.

1008

Тихонько так КолоколаСтоят на колокольнях.Стоят на цыпочках, потом —Вдруг Небом переполнясь —Ввысь на серебряных ногахПодпрыгнут – не достать!

1029

Ни Море, ни ГораНе преградят мне путь!Где тот Индийский океан?Где Гималаи те?

1035

«Я жду тебя, Пчела!Кому-то, кто вчераСпросил, когда прилет,Ответила: «Вот-вот!»Лягушки, что в болоте,Те все уже в работе,А птицы – все почти.Пожалуйста, прочти!Да, клевер твой цветет!Я шлю тебе привет!Пиши! А лучше в ухоЖужжи! До встречи. Муха».

1052

Я не видала Гленов,И не видала Моря.Но знаю, Вереск как цветет,Как Океан просторен.Не говорила с Богом,На Небе не гостила,Но знаю тот незримый край —Как карту получила!

1075

Задернут Свод, и темен Дол.Бродячий Снега клок,Уже лететь не в силах,Присядет на порог.И Ветер ноет целый день:Дела на свете плохи!Природу можно, как и нас,Порой застать не в духе.

1078

Вот – утро после смерти.И в доме суета —Торжественней всех дел земных,Но в общем-то – проста:Да, в сердце подмести,Еще – прибрать любовь. —Теперь не пригодится ажДо самой Вечности.

1137

Обязанности ветра:Гнать в море корабли,Март учредить,Птиц проводить…Еще – свободу возвещатьВсем жителям земли.

1172

И тучи шли плечо к плечу,И мышью свет шнырял,Леса бежали марафонИ падали вповал.И гром пророчил всем конец.Как хорошо лежатьВ могилах, где Природы ГневНе в силах нас настичь.

1176

Нам собственный неведом рост,Но встать придет указ.И если мы себе верны,Достанем до небес.Что мыслилось геройством,Рутиной станет под конец.Но легче голову пригнуть,Чем восприять венец —

1182

У Памяти есть черный ход,И погреб, и чердак —Где мышь, осиное гнездоИ с хламом чемодан.И пусть там остаются —В потемках – и в пыли…Смотри, чтоб Призраки ееЗа нами не пошли!

1198

Дул теплый бриз. Мой дом вплывалВ безбрежный океан,Покачивался на волнах,Шатался будто пьян.Был капитаном – Махаон,И коком – толстый Шмель,И был счастливый Экипаж —Весь блещущий Июль!

1241

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия