Читаем Два Заката полностью

Природа – то, что видим.Вот этот День, Холмы,Цветок, Затменье… Может,Природа – это мы?Природа – то, что слышим…Малиновка, Волна,Кузнечик, Гром, а можетПрирода – Тишина?Природа – то, что знаем.Ну, знаешь, так открой…Но нем, бессилен наш языкПред этой Простотой!

712

Я не брала с собою Смерть —Она взяла меняС собой и правит лошадьми,Бессмертье заслоня.Ей было некуда спешить.Я отложила все —Мою работу и досугПо прихоти ее.Мы миновали школу, гдеЛенились школяры,И поле, где звенела рожь,И солнце у горы,И бедный домик, что торчал,Как бугорок земли.Мы ехали уже века,Но мне казалось – дни.Из шелка был мой капюшон,И платье было – газ,Когда прохладная росаПо сторонам зажглась.И Вечность ощущала я,И было ясно – к нейОбращено мое лицоИ головы коней —

726

Мы начинаем с жажды —И в наш последний часГлоток воды – последний дар —Прибережен для насВ преддверье жажды новой —Она же утолится —Разливом тем на Западе —Что Вечностью зовется.

794

Упала капля на листок,Еще – на черепицу.Еще с десяток за карнизСумели зацепиться.А те примкнули к ручейку,Что к океану тек.О сколько ожерелий —И я в них знаю толк!Пыль – перлы! Все дороги – ввысь!Хвала – из птичьих уст!И солнце скинуло берет,И отряхнулся куст!И ветер лютни все вернулИ окунул в сиянье,И на востоке поднял флаг —Дня предзнаменованье!

812

Бывает свет весною,Какого не бываетВ другое время года.Март только начинает…И цвет такой разлитВ проснувшихся холмах:Наукам нашим не понять,А сердце скажет: Ах!Он цвет и он же свет —Расплещется соснойНа самом дальнем склоне —И говорит со мной.Но горизонт шагнетВперед, а дни уйдут.Неслышно ускользает он —Мы остаемся тут.Довольны всем, но вдругУтрату ощутим —Как будто Таинство ТвоеВдруг стало ремеслом!

816

Есть те, кому удар смертельныйКак дар – животворящий.И жили б – как не жили,Но настоящимдаромЖизнь стала —Со смертельным тем ударом!

824

Он лес качал, словно гамак,Свистел и завывал,Грозился землю расколотьИ небу угрожал.И стаей сделалась листва,Куда-то понеслась.Он пригоршнями пыль бросал,Как великан, ярясь.Вдруг молния свой желтый клювРаскрыла, гаркнул гром,И воз по улице моейПомчался кувырком.Клоками стали гнезда,Скотину била дрожь,Набухла капля первая —И вот гигантский дождьКак будто дамбы все прорвал —И мир пошел ко дну.Лишь чудом выжил старый дом.Огнем сожгло сосну.

828

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия