Читаем Два Заката полностью

В письмах они обычно никак не выделены самой Эмили и далеко не всегда распознаются как стихи. Некоторые из них являются самостоятельными стихами, написанными ранее. Другие существуют только в письме.

Дикинсон – мистик, и каждый шаг ее «электрического мокасина» высекает эти искры.


Вот лишь немногие из них в моем переводе.

* * *

Время – коротко и тесно —Старое пальто.

* * *

Мы доказательств ждем тому,Что знаем искони.

* * *

Есть некий Пафос в мысли,Что весь Простор,Есть только Тень,Что Разум вдаль простер.

* * *

Богатство Марта – Вера,а Опыт – для других…

* * *

Ноябрь всегда казался мнеНорвегией в Году.

* * *

Нас с нашим ЗазеркальемНауке не понять.

* * *

Бессмертья Риски нас манятСильнее, чем Покой.

* * *

Разбившись, Сердце улетитНе дальше Вечности…

* * *

А Сердце полное молчит. —Кто знает почему?

* * *

Бессмертью нашему подарок —Бессмертие цветов.

* * *

Невероятность не смутит:В нее никто не верит.

* * *

Смерть как комар пищитВокруг моей Судьбы.

* * *

И Кана, и ГолгофаЕсть на любом пути.

* * *

Неведомое для УмаГлавнейшая нужда!

* * *

Как одиноко чем-то бытьВ отсутствие Души!

* * *

Играть Природе вечно безТоварища по играм.

* * *

Не старше мы с годами,Но с каждым днем новей!

* * *

Амхерста сердце просто,И вечно, и тепло.

* * *

Что этот Мир, как не Гнездо —И выпадаем все.

* * *

Мой труд – Преодоленье.Работодатель – Страх.

* * *

Вначале – быть Стихами.Потом – писать Стихи.

* * *

Биография – печальныйЗнак: Кого-то нет!

* * *

Я это я —Но есть влияния.

* * *

Подумала: смерть – близкий друг,А не далекий враг.

* * *

Умиранье – Буря, Ночь —И неторный Путь.

* * *

Благодарность – скромное БогатствоТех, кто не имеет ничего.

* * *

У Времени мгновенья естьИ – длинные места.

* * *

Холм поклоняется Морозу —Даже когда оттает.

* * *

Зима. В ее ТюрьмеЖемчужной помышляюО Лете и о СолнцеПочти как о чужих.

* * *

Успех Цветка бесшумен,А наш – докучный шум!

* * *

Что Откровенье? – Просто свет,Чтоб ты открыл глаза.

* * *

Не Роза – но цвету опять,Не Стриж – седлаю Ветер.

* * *

Здесь, у себя на ФермеЗарянок вывожу.Цветы приходят сами —Лишь успевай встречать.

* * *

Приобретеньям тест ПотерьНеобходим как хлеб.

* * *

Бывает, Пыль владеет нами —Но выпадет Роса.

* * *

Успех – есть пыль, а Цель —Сверкает, как роса!

* * *

Встретить Друга – это боль:Знаю, что к Разлуке!

* * *

Ночь – мой любимый День!Всех лучше – Тишина.

* * *

Все говорят: Разлука – смерть,А я еще жива.

* * *

В петлице – розовый Вьюнок,А Роза – никогда!

* * *

Нет, Розу больше не сорву:Уколет – и завянет…

* * *

Бутон – Прелюдия к чему-то,Что неизвестно нам.

* * *

Жизнь с непокрытой головойПод дерном здесь лежит.

* * *

Кто б против Солнца возражал,Когда бы не Закат?

* * *

Куда пойдут наши Сердца,Когда Земля пройдет?

* * *

Какой нам скажет эхолот,Как Сердце глубоко?

* * *

Тебя, теряя, узнавать —Чем не награда мне?

* * *

Пологий воздух не для Альп —Здесь – крутизна Свободы.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия