Читаем Берегите друзей полностью

От века в горах Дагестана,Который в застолье не слаб,Живет золотого чеканаДаргинское слово: «Дерхаб!»Вместительней винного меха,Всегда заключает оноВ себе пожеланье успехаИ все, за что пьется вино.Дерхаб!           С добрым утром! А ну-ка!Ты к солнцу шагни из дверей.Стрелою из звонкого лукаКолечко пронзи поскорей!Дерхаб!            По закону КавказаК возлюбленной сватов направь!Дерхаб!              Да не будет отказа,И сном вдруг покажется явь!Дерхаб!          В честь рождения сынаТы пулю всади в потолок.Рождение дочки – причина,Чтоб выбить из бочки пупок!Был конным, а ныне ты пеший,Дерхаб, неудаче назлоТы голову грустно не вешай!Дерхаб!              Еще прыгнешь в седло!Дерхаб,              если встретил ты друга!Дерхаб,                 если встретил врага:Я рядом – твой меч, и кольчуга,И чести надежный слуга!Дерхаб,                чтоб, не ведая страха,Имели бы голову вы!Дерхаб,                чтоб лихая папахаБыла у лихой головы!Да минет нас год безотрадный,Чтоб сердцем никто не озяб!Дерхаб и лозе виноградной,И хлебному полю – дерхаб!Войны лишь бы не было в мире,Верх зло не взяло бы,                          дерхаб!А в спорах да будем мы ширеИ не узколобы.                          Дерхаб!Всходите к заветным вершинам!И, вольной поэзии раб,Я выражу в слове единомВам добрые чувства:                       «Дерхаб!»

Горцам, переселяющимся с гор

Перевод Н. Гребнева

Горцы, вы с новой свыкаясь судьбою,Переходя на равнинный простор,Горство свое захватите с собою,Мужество, дружество, запахи гор.Перед дорогою, на перепутье,Перебирая нехитрый свой груз,Говор ущелий в горах не забудьте,Горскую песню, двухструнный кумуз!Не оставляйте своих колыбелей,Старых, в которых баюкали вас,Седел тугих, на которых сиделиВаши отцы, объезжая Кавказ.Земли щедрее на низменном месте,Больше там света, тепла и красот…Чистой вершины отваги и честиНе покидайте, спускаясь с высот.Вы, уходящие в край, напоенныйСолнечным светом, водой голубой,Бедность забудьте на каменных склонах.Честность ее заберите с собой!Вы, оставляя родные нагорья,Не переймите изменчивость рек.Реки бегут и теряются в море, —Сущность свою сохраните навек!Горцы, покинув родные жилища,Горскую честь захватите с собой —Или навечно останетесь нищи,Даже одаренные судьбой.Горцы, в каких бы лучах вы ни грелись,Горскую стать сохранить вы должны,Как сохраняют особую прелестьЛани, что в горном краю рождены.Горцы, кувшины возьмите с собою —Вы издалека в них воду несли,С отчих могил захватите с собоюКамня осколок, щепотку земли!Горцы, внизу вам судьба улыбнется.Встретит вас слава на новом пути.Горцы, храните достоинство горцев,Чтобы и славу достойно нести!

Стихи о времени

Перевод Н. Гребнева

1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия