Читаем Аргонавтика полностью

     Ныне ко мне подойди*, Эрато, встань рядом со мною!     Молви, как увез Ясон* руно золотое,     Как ему помогла влюбленная дева Медея.     Ты ведь сама сопричастна Киприде, ты песней чаруешь5    Дев непорочных, имя твое созвучно Эроту.     Утра ждали герои, в густом тростнике укрываясь.     Их заметили Гера с Афиной.* Покинув чертоги     Зевса и всех бессмертных, вдвоем удалились богини,     Чтобы держать совет. И Гера Афину спросила:10   «Зевса мудрая дочь, придумай без промедленья,     Как нам теперь поступать. Помочь хитроумно нам надо,     Чтобы, руно золотое забрав у Эета, уплыли     Наши герои обратно в Элладу. Как бы Эета     Речью медоточивой они обольстить бы сумели?15   Дерзок очень Эет и сердцем всегда непреклонен.     Впрочем, не следует нам отказаться от всяких попыток».     Так говорила. Афина ей тотчас охотно сказала:     «Гера, сама я о том беспокоюсь душою немало.     Очень волнует меня все то, о чем говоришь ты,20   Но ничего не могу я найти для спасенья героев,     Много решений в уме перебрав и все их отвергнув».     Молвила. Обе богини потупили взоры*, заботой     Души терзая свои, размышляя о разных уловках.     Первой Гера после раздумья Афине сказала:25   «Сходим к Киприде*! Давай вдвоем попросим, пусть сыну,     Если он ей послушен, прикажет искусную в зельях     Дочь Эета к Ясону склонить, стрелой своей ранив.     По советам ее, полагаю, руно он сумеет     В землю Эллады назад привезти». Так Гера сказала.30   Замысел этот разумный Афину обрадовал очень.     Сразу она отвечала Гере радостной речью:     «Гера, отец меня породил несведущей в стрелах     Этих, и мне никакие не нужны подобные чувства.     Если тебе по душе эта мысль, то я за тобою35   Следом пойду, но с Кипридой сама заводи разговоры».     Молвила, и поспешно пошли они к дому большому.     Был он построен Киприде супругом ее хромоногим*     В ту далекую пору, когда сам Зевс их сосватал.     Вот вошли во двор, перед портиком встали чертога,40   Где богиня обычно ложе стелила Гефесту.     Рано утром ушел к себе в кузницу он к наковальням     В грот просторный* на остров Планкту. Всегда там ковал он     В искрах огня всевозможные вещи. Дома Киприда     В кресле, искусно обточенном, перед дверью сидела45   И по плечам распускала волос роскошные пряди.     Гребнем чесала их золотым и плести собиралась     В длинные локоны. Издали их увидав, пригласила     В дом их она войти и с кресла встала поспешно.     Стулья им предложила, сама с богинями села,
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Собрание сочинений. Том 2. Мифы
Собрание сочинений. Том 2. Мифы

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. Во второй том собрания «Мифы» вошли разножанровые произведения Генриха Сапгира, апеллирующие к мифологическому сознанию читателя: от традиционных античных и библейских сюжетов, решительно переосмысленных поэтом до творимой на наших глазах мифологизации обыденной жизни московской богемы 1960–1990‐х.

Генрих Вениаминович Сапгир , Юрий Борисович Орлицкий

Поэзия / Русская классическая проза
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена
Мир в капле росы. Весна. Лето. Хайку на все времена

Утонченная и немногословная японская поэзия хайку всегда была отражением мира природы, воплощенного в бесконечной смене времен года. Человек, живущий обыденной жизнью, чьи пять чувств настроены на постоянное восприятие красоты земли и неба, цветов и трав, песен цикад и солнечного тепла, – вот лирический герой жанра, объединяющего поэзию, живопись и каллиграфию. Авторы хайку создали своего рода поэтический календарь, в котором отводилось место для разнообразных растений и животных, насекомых, птиц и рыб, для бытовых зарисовок и праздников.Настоящее уникальное издание предлагает читателю взглянуть на мир природы сквозь призму японских трехстиший. Книга охватывает первые два сезона в году – весну и лето – и содержит более полутора тысяч хайку прославленных классиков жанра в переводе известного востоковеда Александра Аркадьевича Долина. В оформлении использованы многочисленные гравюры и рисунки средневековых японских авторов, а также картины известного современного мастера японской живописи в стиле суми-э Олега Усова. Сборник дополнен каллиграфическими работами Станислава Усова.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Древневосточная литература
Собрание стихотворений
Собрание стихотворений

КОРОТКО О СЕБЕРодился в 1936 г. в Архангельской области. Но трех лет меня увезли оттуда. Детство прошло в сельском детском доме над рекой Толшмой — глубоко в Вологодской области. Давно уже в сельской жизни происходят крупные изменения, но для меня все же докатились последние волны старинной русской самобытности, в которой было много прекрасного, поэтического. Все, что было в детстве, я лучше помню, чем то, что было день назад.Родителей лишился в начале войны. После детского дома, так сказать, дом всегда был там, где я работал или учился. До сих пор так.Учился в нескольких техникумах, ни одного не закончил. Работал на нескольких заводах и в Архангельском траловом флоте. Служил четыре года на Северном флоте. Все это в равной мере отозвалось в стихах.Стихи пытался писать еще в детстве.Особенно люблю темы родины и скитаний, жизни и смерти, любви и удали. Думаю, что стихи сильны и долговечны тогда, когда они идут через личное, через частное, но при этом нужна масштабность и жизненная характерность настроений, переживаний, размышлений…

Николай Михайлович Рубцов

Поэзия