Читаем Ануш полностью

И вот показался убийца из мглыУщелья. Шаги неверны, тяжелы.Идет… Все черты его искажены,Глаза выраженьем ужасным полны,И – страшный, медлительный – к двери своейПрошел он, не глядя на лица людей;Повесил на столб волосатой рукойРужье свое, схожее с черной змеей.Застыла толпа. Каждый – как онемелОт страха… Никто и дохнуть не посмел,Молчат. Вдруг завыла старуха одна.Лицо раздирает и вопит она;«Арай!» Это сын ее, сын… он убит.Она, обезумев от горя, бежит.И, страшен и нечеловечески дик.В пустынном ущелье звучит ее крик.

XXV

И с воплем «арай» исступленной толпойВсе женщины кинулись узкой тропойВ ущелье, за матерью вслед. И вдалиЕе возле мертвого сына нашли.И плач их надгробный так скорбно звучал,Что душу, казалось, живым разрывал.И юноши с горестной думой в глазахУселись понуро на ближних камнях.А женщины плакали – сгиб удалед…Жалели покинутых сирых овец.Бедняжку Анув помянули потомБездушным проклятьем.Скорбели о том,Что вот, мол, все юноши в горы пойдут,Саро одного лишь с собой не возьмут.Что некому будет собак накормить,Что с кровли начнут они, бедные, выть,Что палица с грозной щетиной гвоздейПокроется сажей на полке своей.Что длинный кинжал, украшенье стены.Заржавеет, вдвинутый праздно в ножны.Привыкшая к воздуху горных высот,Нани в этот год на яйлаг не взойдет;Одна будет дома несчастная матьСидеть, горевать, о былом вспоминать…И каждое слово, что слышала матьО сыне, ей сердце могло б растерзать.И мать мертвеца начинает молитьХоть слово сказать, хоть глаза приоткрыть:«Что, солнышко, ты закатилось во тьму?Зачем не глядишь ты? Молчишь почему?Сын милый! Ты – что изменил мне? Взгляни —Ты отнял могилу у старой нани!»Но бледные веки навек заперты.Застыли уста, и не дрогнут черты.Не слышит убитый земных голосов…Недвижно белеет полоска зубов.…И небо-врага проклинает она,Отчаянья и исступленья полна.И бога поносит, и волосы рвет,И снова рыдает, и снова зовет:«Ты солнцем за тучи упал, Саро-джан!Ты с ветви цветущей упал, Саро-джан!Тьма солнце у била мое, Саро-джан!..И ночь наступила моя, Саро-джан!..»…И ночь наступила. И пала роса.И плачущих стихли вдали голоса,Лишь старый Дэв-Бед, в гриве пенных седин,Горюет и плачет в ущелье один.С грозной песнейМчится в бездне,И – горя полн —Бьет пеной волнО стены скалЗа валом валРазбиваетИ рыдает…

XXVI

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия