Читаем Ануш полностью

Принеслась весна. Склоны гор в цветах.Загремел в лесах хор весенних птах.Девушка одна ходит, травы рвет,Про себя поет и не отдохнет,По речным пустым ходит берегам,Плача и смеясь, бродит по лугам.«Красавица, что плачешь ты,Тоскуешь ты о чем?И для кого-ты рвешь цветыВ ущельях день за днем?Ты плачешь – роз весенних ждешь?Для роз настанет май!..Иль ты о милом слезы льешь?Ушел он в дальний край…Его из плена – никакойМольбой не воротить!..Зачем напрасных слез рекойОгонь очей гасить?Могильный холм его польет,Оплачет дождь весной.Тебя ж другой любимый ждет.Таков закон земной».«Благодарю, прохожий-брат!Иди! Ты встретишь яр…У ней смеется сладко взглядГлубокий, полный чар.Пусть ваши дни, любви полны,Ликуют, как весна!А мне? – лишь слезы мне даны,И плакать я должна».И бредет она,И поет она.А у ней однаПесня сложена,И кипит в ней слез темная волна…Ропота полна, стонет и скорбит,И одно поет, и одно твердит:«Опустела жизнь!.. Страшно опустел,Изменился мир!.. Мир осиротел!..Горы без Саро – сиры и пусты. —И зовет она: – «Милый, где же ты?Где твои пути? где найти следы?..Сжалься, удалец!Воротись скорей.Долго ль ждать тебяЛюбящей твоей?Поверни стада,Пригони домой!Мы тайком тогдаВстретимся с тобой…Взгляни на тот зеленый склон, —Там юноша лежит.Укрывшись черной буркой, он,Откинув руку, спит.Ах, то – мой яр! дыханьем травОн сладко опьянен,На свежий луг в тени упав,Спит безмятежно он.Встань же, удалец!Встань, жестокий мой!Уж давно овецГнать пора домой…Смуглый, молодой,Я тебя люблю.Боль души с тобойТолько – утолю!..Чья свадьба там, под рев зурны,Идет – пышнее всех?Людей веселых скакуныНесут сквозь дождь и снег?..Нет… Мне послышалась зурна,Почудилась на миг…Подруженьки, а где ж у нихНевеста и жених?..Вон несут, несутК воротам родным!..Стойте! я косуРасплету над ним…Унесли его,Плача и стеня.О, заройте с нимВ землю и меня!..Ах, что я! Это, говорят,Немой, смердящий труп;Застыл недвижный, мутный взгляд,Засохла кровь у губ.А тот был юн и полон сил,Благоуханно-свеж!Он с шуткой, с песней проходилПо росам вешних меж…Сжалься, удалец,Воротись скорей!Долго ль ждать тебяЛюбящей твоей?..Ждать не заставляй,Долго я ждала.Много без тебяСлез я пролила.Если не дождусьНынче до зари,Помни – рассержусь,Разлюблю – смотри!»

XXVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия