Читаем Золотой запас полностью

К полдню

Все кой-как прогрето,

И черемуха не чахнет

В белой шубе нагишом,

Отражаясь в небольшом

Озерце зеркальном.

Пахнет

Прошлогодним камышом,

Броднем, полевым мышом.

Палом, пеплом и теплом.

И теперь швырну я лом

К лалам, к серебру и злату,

К шлемам, латам и булату

В Оружейную палату...

Пусть мерцает за стеклом

С государственным орлом

Так, что всякий только ахнет!

СЕМЬ ПЯТНИЦ

Я тебя не виню.

Но на дню у тебя

По семь пятниц бывает!

— Что поделать! Бывает по семь суббот!

Не убывает

.'Забот!

Л бывает на дню и но семь воскресений —

Вот какая кругом суетня.

Будто семьдесят семь потрясений и землетрясений

Все ужасно меняют

В течение дни!

СИНИЦА

Не знаешь,

Почему синица

Тебя нисколько не боится,

Садится на ладонь, нежна,

И бутерброд клюет она?

На тысячу синиц одна,

Почти как человек, умна

И так же неблагоразумна.

А воробьям

Мерцают гумна

Ничем не грозного зерна!

КОРОЛЕВНА

Как королевна,

Спать ложась, корону

Снимает сонно и на коврик рядом ставит,

Вот так же и надменная осина

В траву роняет яркие листочки

Своей закатом озаренной кроны

В осенний вечер,

И кричат вороны

Вокруг Ея Высочества осины.

* * *

Как похожи

Эти пожилые

.Июли отблиставшего ума

На музейные, на неживые.

Будто нежилые терема.

Это что —

Как будто неживые!

А гораздо хуже, ты скажи.

Как они похожи на жилые

Ветхие дли жизни этажи!

Нот что ведь опасно в самом деле:

Мертвые такие уголки.

Трепетные —

1{ак бы не задели.

Не обрушились бы потолки!

ДЕНЬ И НОЧЬ

День ранен ночи так бывает вдруг!

День ранен ночи! Да, и так бывает!

Никто об этом и не забывает,

Никто на это глаз не закрывает,

Но кто супруга, кто супруг?

О, забияки!

День ранен ночи!

И с хлыстом, во фраке.

Такой же мрачный, как она во мраке,

Он скачет рядом с ней, всегда в законном браке,

Милостивый государь Господин Ночь.

Едва свое скрывая торжество,

Он скачет,

До нее

Ужасно жаден,

Как и она. конечно, до него,

С устами цвета черных пюколадин

Отчаянно смешная

Госножа День!

КАРТИНА

Корова шутила с хозяйкой.

Скача у нее за спиной.

Гарцуя, как будто танцуя

С веселой хозяйкой смешной.

Сама молода и здорова,

Как будто хозяйка ее,

Играла с хозяйкой корова

На ноле, где дыбом жнивье.

И если бы спервоначала

Пошел я работать в кино.

Картину бы снял я давно:

Корова хозяйку встречала!

КАК ХОЧЕШЬ!

Как хочешь!

Молчать если хочешь — молчи,

Клинок если точишь, как хочешь

его и точи!

Я тоже все тот же: хочу — промолчу,

а хочу — хохочу,

Хочу, так раздую огонь в очаге, а хочу,

так задую свечу,

Венок растопчу и клинок отберу, если будет

темно,

Затем чтобы этим клинком и тебя защитить

и себя заодно!

ПОКУПКА ТУЧ

Штучная покупка туч

Невозможна. Можно только оптом

Их купить у поднебесных круч

(?и! ты финансово могуч!).

Ох, кто ж не хочет туч!

Хочешь, я дам тебе целую ночь туч,

Только уж ты прости:

Не могу обещать тебе вечность туч,

Впрочем, точно так же, как и бесконечность

безоблачности!

ЦВЕТЫ

Рынок

Был переполнен цветами.

Но цветы эти ниц и на спинке

Целый день пролежали пластами.

Прежде чем появиться на рынке.

И немало цветов поломалось.

Iбелизну потеряло и алость...

Но. не глядя на явную вялость,

Это все нарасхват раскупалось.

А совсем уж раскисшие ветки

Погибали, хрустя, под ногами,

Потому что довольно нередки

Люди, сходные сами с цветами,

Побывавшими в чемоданах

И в корзинах на самолете,

Не имея решительно данных

Сохранить свою душу во плоти!

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ

О, погодите, погодите!

Вот записать бы на пластинку,

Как идеально вы едите!

Как музыкально вы жуете,

Вокально, будто бы поете,

Но только немо! Как в тростинку,

Вся тоненькая, вы встаете

Из-за стола и свет на стенку

Отбрасываете. Эту сценку

Киношники заснять бессильны.

Но высшую бы дать оценку

Такому фильму!

КОШКИ

Кошки

Знают себе цену,

Кошки цену себе знают,

Ходят, будто вспоминают

Прежнее свое величье:

Гнаться не за мелкой дичью

За добычей покрупнее.

Скрытые желанья бурны,

Знают цену себе кошки,

Когти у них маникюрны.

ТРИНАДЦАТЬ БЕДСТВИИ

Случаются такие будни.

Злом отвечая на добро

Все бешеней и безрассудней...

В колодце топится ведро,

Травой собака обожрется

И перепачкает крыльц >...

Сама луна с небес плюется:

Тринадцать бедствий налицо!

Но наступает ночь,

когда

Тебе с небес твоя Звезда,

Успокоительно склоняясь.

Промолвит, словно извиняясь

«Пойми, все это не беда!»

СМЫСЛ СНА

Я видел сон:

Исчезли не миры

И даже не часы остановились.

Но из большой собачьей конуры

Медлительно цепной тигренок вылез.

Лесной котенок, чьи глаза -шарм

Из полнолуний живо превратились

В два новолуния, два лезвия...

И понял я смысл с па: мои друзья

Не изменили мне. но изменились.

Л впрочем, точно так же. как и я!

ОСЕННИЙ ЗАГОЛОВОК

О, сколько наблюдал я сентябрей!

Я собирал осколки сентябрей,

Бывало, прямо около дверей,

А сколько золотилось на ветру их

В балконных и оконных ветродуях.

Под сводами картинных галерей,

В холодных извивающихся струях

Зеркальных кувыркальных фонарей.

Но вот идет, обут в гусиный нот,

И сам осенний месяц заготовок

Газетных листьев на зиму. Стрижет

Листаж лесов он, столь, бродяга, ловок,

Что в оловянных зеркальцах болот

Лишь снежных туч клубится заголовок!

* * *

Над москворецкою водою

Заря висела как комета,

Чья голова была звездою

Над шпилем Университета.

ДРАКОН

Этот ящер

Возник на балконном

Напыленном оконном стекле:

Он, дракон, был знаком но иконам

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия