Читаем Золотой запас полностью

Ты не даешь себя отнять

От этой мнимой необъятности.

Ты не даешь себя увлечь

На галактическую Млечь,

Текущую по Вес конечности.

Ты не даешь мне рассмешить

Тебя и этим отрешить

От чопорной нерассмешимости.

Ты не даешь себя смешить.

Ты не даешь себя увлечь.

Ты не даешь себя обнять.

Но хватит у меня решимости!

ГОЛУБИ КУПАЮТСЯ

Холода не будет —

Голуби купаются.

Голуби купаются к теплу.

Голуби купаются

В лужице

И кружатся.

Курицы конаются

По всему селу.

Тучи расступаются...

Домоседки судят,

Нос прижав к стеклу:

— Холода не будет:

Голуби купаются.

Голуби купаются к теплу!

ВОТ ЧТО ДЕЛАЕТ СНЕГ, ЕЩЕ ДАЖЕ НЕ ВЫПАВ

Вот уж воистину, — надо жечь свечи

с вечера, а нечи

топить с утра,

Но вчера об этом не было даже и речи.

Ибо солнце, срываясь с небес на подобье ядра,

Будто рявкая: «Будь осторожен со мной, человече!»,

Закатилось в леса, превращая листву в буревое подобье

костра,

То есть был небывалый не в завтра, не во вчера

Этот северный вечер, похожий столь сумасшедше

На черноморские фиолетово-морские вечера.

Но сегодня утром, едва различим,

Холодок ветерка захрустел между флюгерных

скрипов —

И облака в силу этих причин

Стали похожими на окаменелые обломки

коралловых рифов,

Торчащих из оледенелых морских пучин.

Вот что делает снег, еще даже не выпав.

***

Солнце

Плащ сменило голубой

На чернейшую в сезоне тучу,

Л деревья, сбившиеся в кучу,

Перешептывались меж собой:

«Если бы столкнуться зорям —

Утренней с вечерней — в небесах!

Если бы над Черным морем

Белый Север шел на парусах!

Если б зори встретились на море

Чермном будто красное вино,

Ход бы мировой истории

Ныл бы тем же самым все равно!»

А вот если б мы не встретились на взморье,

Но дорогам идучи земным,

Ход бы мировой истории

Был бы несколько иным!

ПРЕДДВЕРЬЕ ДНЯ

Преддверье дня.

Трава в росе.

Я встану, в саноги обуюсь —

Восходом солнца полюбуюсь.

Петух в деревне не ноет,

Снят псы, спят птички-попрыгуньи.

Л солнце что-то не встает.

Должно быть, очень устает —

Пересияло накануне!

Лишь чья-то голова в овсе,

Как будто и не солнце вовсе.

Да нет — оно во всей красе:

«Я — здесь! И вы на месте все»,—

И в колею свою вошло всё.

ПОДСНЕЖНИК

В этот день

Скакал, как заубежник.

Но ту сторону границы

Зной!

В эту ночь

Глумился мрак насмешник

Над тобой и надо мной.

Девушка

Споткнулась о подснежник!

***

Утром

Туман лежал,

А физкультурник бежал.

Шесть на часах,

А в небесах

Диск обозначен,

ПолуПрозрачен.

Солнце неярко —

Еще нежарко.

Сел на пенек

Паренек:

— Славный денек! —

Славный денечек —

Дни лучше ночек.

Мудр, кто не ленится!

Вот тебе и всё стихотвореньице!

МАШИНОПИСЬ

Не пишущая машинка

Перепечатывает скверно,

Как будто вовсе разучилась,

А ты! И потому, наверно, в конце концов и

получилась

Такая масса опечаток, что все они не что иное,

Как очень четкий отпечаток происходящего со мною —

Такая бестолочь, такая

Описок уйма, оговорок...

И я тебя не попрекаю,

Ведь я тебе не лютый ворог!

Но прояви и ты терпимость

Ко мне! Не Нестор я, не Пимен,

И даже и не Анонимус,

И даже не непогрешим, как

Тот римлянин, наместник божий...

Да ведь и ты, конечно, тоже

Не пишущая машинка!

***

Вот уж день был! Прыгала листва,

Будто пригоршнями медных денег

Он швырялся ради озорства:

Я, мол, даже золота не пленник!

И шелестела перед ним трава.

И ушел он в лес не по дрова,

Этот день осенний, все короче,

И летела вслед за ним сова,

К ночи пуча северные очи.

О СУДЬБАХ ЧЕЛОВЕКА ОДНОГО

И вечер

Нынче снова не такой,

Какими стали наши вечера...

Сама заметь,

И не маши рукой,

И не ответь:

«Оставь! Прошла пора!»

Но если ты охвачена тоской,

Я расскажу про случай колдовской —

О судьбах человека одного.

Верней, о бытие его втором:

Сперва убила молния его,

Но воскресил поспевший следом гром.

«Не лги! Оставь пустое хвастовство!»

Не веришь?

Говорю тебе добром:

Не изменить бы ровно ничего.

Когда б его убил сначала гром,

А воскресила молния его!

***

Даже Тихий океан

Успокаивается не сразу,

Умеряя и умеряя прибой,

А человек тем более не может приходить в себя по

приказу,

Отданному даже тобой!

И немыслимо

Вдруг позабыть все волненья и все опасенья

Потому, что — подумай, представь себе это сама —

Так свершаются, может быть, землетрясенья:

Вдруг толчок —

И молчок!

И кромешная тьма!

***

Стрекоза

Прилетела к ведру на дворе,

Захотела напиться она в октябре.

Зряшний труд!

Видишь, голый торчит в небе прут,

Пчелы взяток уже не берут

И вода замерзает в ведре!

И вода замерзает в ведре!

А не рано?

Стрекоза прилетела к ведру на дворе

С океана!

ХИМЕРЫ

Сколько

Нагромоздилось туч

За день!

Мы

У подножья их горных круч

Сядем,

А эти горные кручи возьмут и растают.

Как и химеры, которые там обитают.

ТРОФЕИ ЛЕТА

Трофеи лета:

Кленовый листок

И феи лета

Вишневый хлыстик,

Лекарственные травы, ныне зовущиеся по-латыни.

Чтоб исцелять по-древнерусски;

Валявшиеся под ногами, из пашни вырыты плугами,

Окаменевшие моллюски, на знак вопроса столь похожи;

А также вы, коровки божьи,

Завезены ли в город нами

Иль вслед за нами мчались сами,

Охвачены осенней дрожью!

Но главные трофеи лета,

Вернее — корифеи лета:

Хлеба, союз пшеницы с рожью!

АЛМАЗНЫЙ ЛОМ

В майском небе бледно-злом,

Там за лунной банькой где-то,

Вместе с хладным помелом он стоит, алмазный лом.

Ни комета, ни ракета.

— Для чего ты? —

Мет ответа.

Я схвачу алмазный лом,

Долбану, и сквозь пролом

Ринутся лучи рассвета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия