Читаем Золотой запас полностью

В виде чудищ живых на Земле.

Но когда его туша разбухла.

Кольцевидно вснружинясь торчком.

Злая девочка, чертова кукла.

Сшибла дьявола нежным щелчком.

ЗЕЛЁНЫЙ ХЛЫСТ

Вечер мглист.

Мельтешение листны:

В переводе на звучанье —

Это просто птичий свист.

Выкинь ты из головы

Этот самый птичий свист!

В городе — не забывай! —

Даже гром, и тот ночами

Громыхает как трамвай!

И когда гроза в слезах

Лезет в окна, то нередко

Сквозь стекло косая ветка

Превращается в зигзаг.

Будто бы зеленый хлыст —

Ч верещаньем на прощенье

Над бетонными плечами.

Вот тебе и птичий свист

В переводе на звучанье!

***

Один человек

Оказался в лесу

И там растревожил осу.

Другой человек

Оказался в лесу

И девицу встретил красу.

Один

Ощутил меж берез и осин.

Как жизнь тяжела и бедна.

Другому навстречу

Приплыл из трясин

Павлин нефтяного пятна.

Как видите:

Что у кого в голове!

Один — человек,

И другой — человек!

***

Самые долгие дни,

Самые краткие ночи.

И что ни ночь, то короче в лунно-медовой те

В лунно-медовой тени,

Всюду, куда ни взгляни.

Сладко играет на дудке

Та, чьи глаза-незабудки синему небу сродни.

Вот и попробуй усни.

Если ты в здравом рассудке!

* * *

Сегодня

Немножко неясное солнышко —

Как будто бы девушка смотрит в окошко

На сонное солнышко, чье каждое зернышко

Блещет, как брошка...

А может быть, вовсе не брошка, а крошка?

Допустим! Все это толкуется разно.

Но что бы ни грянуло с неба багряною.

А девушке хочется свежего хлебушка.

Чье каждое зернышко

Сердцеобразно!

СМЕРЧИК

В душный полдень на дорогах

Зарождаются смерчи.

Это духи в пыльных тогах —

Их повадки изучи!

«Я летел, клубя бумажки,

V деревьев сучья гнул,

Но в руках у мальчугашки

Перочинный нож блеснул.

11 метнулся мне он в душу

Из мальчишеской руки...

Н мечтал, что все разрушу —

Все киоски, все ларьки.

Но дитя убило беса,

Управляющего мной,

И зловещая завеса

Пала пыльной пеленой...»

Есть поверие такое:

Бели в смерч метнуть клинок

В состояние покоя

Вихрь уляжется у ног.

Только, впрочем, навсегда ли?.

Снова листья шелестят,

И откуда ни гадали

Ветры новые летят.

Бешеным усильем воли

Вихрю в душу заскочи!

Даже ночью в чистом поле

Бурно крутятся смерчи!

СЕРЕБРЯНЫЙ БОР

Путь

В Серебряный бор —

В дымах мимо Филевского парка,

Там, где мифы и нимфы и через забор

На Москва-реку в виде подарка

Метеоры бросает неярко

Всемогущая электросварка.

И еще светофор, и еще переезд,

И Товарная Пресня, и дальше в объезд

Разных полуразвалин, причастных к былому,

Через грохот ущелий железного лома,

Мимо бледной колонны ампирного дома,

От которого только одни антресоли,

И затем предприятья, заводы, какой-то

строительный трест, и окрест

Блеск и треск, будто всюду сверкают слюда,

и асбест,

И не шпат полевой, так калийные соли...

О, путь к Леле!

И где-то вдали за туманом Октябрьского Поля

Он, Серебряный бор, над которым

На Лелю, живущую в новом подоблачном доме,

Облеченном в стекло, и эмаль, и глазурь,

После бурь, потрясений 1

Смотрит месяц осенний

Серебряным взором.

***

Солнце

Висело,

Зайти не хотя, ненасытное,

И долго следил я,

Как любопытное парнокопытное

Несмело смотрело на милое чептуйчатокрылое.

Мерцающее и порхающее.

Покуда солнце не село.

СТРИБОГОВЫ СЫНЫ

Если

Во хлебах,

Еще зеленых,

Вмятины зияли, то они

Оставались ночью от влюбленных:

Хочешь — бодрствуй, хочется — засни

Будь хоть даже следом от машин ты

Всё и вновь бесследно заросло б!

А теперь какие лабиринты

В нивах взрыл циклон-циклон!

И подобен я на тусклом солнце

Хлебу, преющему с корня,—

В солнце зноя лишь на донце,

И ему не выпрямить меня.

Разве что подымут только вихри

С противоположной стороны,

Чем когда свалили. Но затихли

И они, стрибоговы сыны!

***

Сыплются листья среди

Летного жара —

Желто-сухие дожди —

В мягкий асфальт тротуара.

Л впереди

Столько угара!

Флюгер, вертлявей фигляра,

Месяцу бьет по рогам.

О. балаган!

Ты на печатью следи!

Слышь, зеленеет Сахара,

Л в Сенегале, читал?..

Что тебе Сенегал?

Ты за печатью следи:

В Омске какой ураган!

А впереди

Проображенье пожара

В круговращение снежного шара

С пламенным сердцем в груди!

Сани сами выскакивают из амбара

С пламенным сердцем, гляди!

ТОЛЧЕНЫЕ ОБЛАКА

Толченые облака,

Точно не август, а прямо декабрь в небесах,

Будто бы даже у господа бога озябла рука.

Полночь указывая на солнечно-лунных

глобальных часах:

Вот, мол, вам Арктика, а вот и Антарктика,

Так и резвитесь и вейтесь меж ними, как ветры

на всех парусах!

***

В час

Внезапного затишья

Всё спокойно. Ты молчишь. Я

Говорю:

— Возьми иглу,

Вышей что-нибудь!

— Я вышью!

Мышь летучую в углу!

— Нет уж.

Бог уж с нею, с мышью!

В небо взмыть позволь орлу!

— Хорошо! Но вслед орлу

Брошу жадную стрелу!

— Брось! Темно уж стало! Слышу:

Грохот крадется на крышу.

Ух! Как будто за метлу.

Ветер взялся за ветлу.

Скачут капли по стеклу

Предгрозового затишья.

***

Я не крал

Яд у кобр

Потому, что я добр.

Но украл только мед

У язвительно жалящих пчел.

Я не крал для тебя у Луны канделябр.

Но у Солнца украл для тебя ореол!

ГУДКИ

Ночью воют сонные гудки,

Но заметьте, но заметьте, но заметьте,

Те же самые бессонные гудки —

Величавые, как петушки.

На рассвете, на рассвете, на рассвете!

Дальше день как день пойдет, гудя,

Но еще немного погодя —

Музыкантам ртов не затыкайте! —

Запоют они, со звездами взойдя,

На закате, на закате, на закате!

****

Стих

Как снег

Налетел и крылом

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия