Читаем Золотой запас полностью

Что прямо лиловеет,

Как будто даже от него

Тургеневщиной веет.

Но уверяет

Темнота,

Столь бледная в июне,

Что молодежь уже не та,

Какая

Накануне.

Конечно,

Накануне,

Дым,

Отцы и дети,

Рудин —

Нее это людям молодым

Скучнее школьных буден.

Но

Старый франт

Среди нерях,

Не прах на катафалке,

Тургенев сам встает в дверях

Тургеневской читалки.

И к трогательно молодым,

Чей сон не непробуден,

Он мчится —

Накануне,

Дым,

Отцы и дети,

Рудин/

ПУТЬ ГОЛУБОНЕБОВА

Вспоминаем неожиданно.

Непредвиденно, негаданно

То, что было и не видано.

Да и впредь не предугадано.

То есть то, чего и не было.

Но однажды не про это ли

Я читал не у поэта ли,

Кажется, Голубонебова?

А быть может, вовсе не было

Даже и Голубонебова?

Только будет он когда-нибудь

Вижу я его в тумане путь!

ЛИРЫ И ЦИТРЫ

'а.чгонорились о музыке:

— Оруны, вы говорите,

Могут звучать по-русски

Гак же, как на санскрите,

Либо но-нануасски?

— Да, разумеется, если

|вло идет о пляске, сказке, народной песне!

Но если

Шопен меланхолик

И заставляет, грезя,

Нарисованных мелом полек

Существовать в полонезе;

И полнокровен Бетховен

С Шуманом, Листом,

Бахом и Моцартом вместе,

То современные композиторы

Занимаются, как инквизиторы,

С шумом и свистом,

Скрежетом будто по жести!

— Нет, — говорит композитор с глазами полузакрытыми

устало,-

жрежет, который вам уши режет, пам души нежит,

а не корежит.

Или. быть может,

Нет ничего божественней, существенней и

торжественней

Скрежета по металлу?

Кто подытожит

Все, что тревожит

Лиры и ширм.

1ерья, бумагу,

Кисти, палитры?

***

А многие

В первые годы бессмертия

Побыть в одиночестве предпочитают.

Точ нее:

Труды их так редко читают,

Что можно отчаяться.

Да и случается,

Что даже забыты,

Покрытые пылью,

Фамилия, имя и отчество.

Но вдруг прорывается

Будто звоночек

В страну одиночек:

А где тут изрекший пророчества?

Ну, здесь я, сыночек!

А вслед за звоночком и здоровый лавровый веночек-

венок

Взлетает

На чело лобачевское!

НЕВЗГОДЫ

Неспокойно

Доживаю

Остающиеся годы.

Так волнуют, оживая,

Отошедшие невзгоды...

Что же, их я не скрываю

Я всегда хотел свободы!

Я ПОДЫМАЛСЯ НА ПАРНАС

В мои мечты я уходил.

Как будто бы пустынник в горы.

Которые нагромоздил

Век веры для моей опоры.

Л разуверившись в былом,

Иду в безводные пустыни,

Надеясь, что, как встарь, и ныне

Забьет каскад, где бью жезлом...

Увы, надежды луч погас!

Но выбью ключ, кипящий круто,

Из недр, ногою топнув, будто

Копытом яростный Пегас!

***

О, ты,

Бумага несмятая.

На всё. что уже печатаю,

Смотрю как на полузабытое!

Былое мое богатое

Огромною и рогатою за мною ползет

улитою,

Но птицей летит крылатою.

Волнующе и бушующе,

Всё то. что я напишу еще!

***

Кто

Сроду

Сочинял за одой оду.

Кто годы погружался в переводы,

Кто замыкался в эпос точно в крепость,

А кто срывался в прозу будто в пропасть!

Но с более обрывистого брега

Я без оглядки со всего разбега

Всегда кидался в лирику, как в реку,

И плыл, и плыл по этому потоку,

Как будто с грустью уносимый к устью,

А все-таки добрался до истока,

Наперекор плывя —

Навстречу Веку!

***

Когда-то

С якорей срывался я:

Порой во избежанье столкновенья,

Порой — наоборот — ища его. Моя

Ладья в иные унеслась края,

И сам давным-давно как собственная тень я,

И жаждут новых русл потоки бытия,

Погрузли якоря в песках иссохновенья,

Но, может быть, блеснут, вам что-то говоря,

На отмели меж щепок и корья

Хоть цепи якорной раскованные звенья,

Как откровенье...

ЗОЛОТОЙ ЗАПАС

БЕЛАЯ НОЧЬ

В белую ночь

Целую ночь кто спит?

Всё бело —

И пески, и чешуйки трески.

Всё бело до последней доски

от «Святого Фоки» капитана Седова...

Всё бело —

Белый скит, белый радиошпиль,

Твои, Мелвилл, «Белый кит» в белых-белых руках

Всё бело.

Даль Времен,

Как твоих циферблатов эмаль!

Всё бело,

Как бела твоя белая-белая шаль,

И не надо тоски,

И чего тут худого,

Что белеют виски

Человека, душой молодого!

ВНОВЬ И ВНОВЬ

И полна

Своею грустью,

Ты взмолилась:

— Извлеки

Грусть мою из захолустья.

Точно якорь из реки!

Но извлек я из потоков

^>гих грустных мутных вод

Целый мир электротоков.

Белых светов хоровод.

Да и множество иного

Драгоценного...

Но пусть

Вновь и вновь меня

И снова

Вновь и вновь волнует грусть,

Жадность по невероятным.

Добываемым в борьбе

Обретеньям, непонятным

Даже сразу и себе!

ВЕЕР

Ты играешь веерами? Ты овеять захотела

Самодельными ветрами пламенеющее тело!

Веет ветер, ветер веет, колокольчик лиловеет,

земляника зреет где-то...

Пролетит и это лето, в блеске злаков потухая.

Видишь: пыль летит сухая! Это — август! Август это!

Но смотри же: чем темнее там, в полях, где озимь пашут,

Тем сильнее, пламеннее в черном небе звезды пляшут.

В поле холодно и поздно, в небе ясно, в небе звездно,

И своей верховной властью Осень манит, не пугая...

Этот веер, дорогая,

Ты оставь себе на счастье!

* * *

Я тебе оставил все Былое

С розами, перстами, светлыми очами,

Чтоб смелось бесследно все гнилое,

Все иносказанья, умолчания.

Я тебе построил славный день Грядущий,

Явный день Грядущий для тебя воздвиг,

Несравнимый с дребеденью сущей

Утопически наивных книг.

Чем же ты невольно недовольна?

Говоришь, что все это недокументально

И там, где на самом деле тень, у меня свет,

И наоборот: где свет, там — тень.

Ладно!

Я все это переделаю моментально — капитально

и монументально

На предельно ясный сегодняшний день!

***

Ты не даешь себя обнять.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия