Читаем Золотой запас полностью

Эр исключеньем исключений.

Ты это все переиначь!

Пускай везде без исключенья

Людские кончатся мученья -

Нет у тебя иных задач!

ФРАНЦУЗСКИЕ МОГИЛЫ

В Горелой Сечи,

Там, где пни унылы

И горек дух обглоданной коры,

Я посетил французские могилы,

Преданьями обросшие бугры:

Садили, мол, французов тут на вилы,

Наполеона брали в топоры.

И на буграх

Краснели мухоморы,

Что здесь зимой на русском холоду

Французские валялись мародеры,

Замерзшие в двенадцатом году,

Но все истлело: ни сапожной шпоры.

Ни кивера в земле я не найду.

И желтых листьев

Бешеные танцы

Лишь помогали мне воображать,

Как всякие гасконцы, нерпиньянцы

Здесь не сумели смерти избежать —

Все заодно остались тут лежать.

О, армия,

Сброд пеший или конный,

Чей здравый смысл давным-давно потух,

Когда иссяк их революционный

Республиканский, вольтерьянский дух —

Полк за полком, колонна за колонной

Легли ничком, укрылись в снежный пух.

«Здесь

Революции иссякли силы,

Империю здесь взяли в топоры,

В Горелой Сечи, где, багрянокрылы

Померкших молний прыгали шары!

Так думал я, ступая на могилы,

Преданьями обросшие бугры.

ТУЧИ ПЕПЛА

Это было

При завоеванье —

Эти краски, стоны, завыванья...

Греки

Прибежали из библиотеки:

— О, калиф великий, не губите книги, пощадите книги!

- Что за книги?

Бели в этих книгах

Есть все то, что сказано в Коране,

То нельзя обречь их на сгоранье!

А коль можно

Прочитать в них

То, что не написано в Коране,

То сберечь их тем больше основанья

Потому, что это любопытно!

Любопытство наше ненасытно!

Словом, надо так или иначе для спасенья проявить

старанье!

И калиф великий

Сам ринулся в пламя

Спасать книги своими руками,

Нзвыло пламя - да и отступило!

Но наоборот все это было.

Д быть может, и вообще ничего такою и не было.

Кроме кучи пепла, кроме тучи пепла.

Жгучи тучи пепла!

Сколько от них слепло!

МИР ПОДРОВНОСТЕЙ

В твердых телах

Происходят незримые нам колебанья, смещенья,

Как и в наших весьма достославных и гордых делах...

Накануне

Безрадостного возвращенья

Из Египта, в котором старинный порядок хранил

бедуйнеко-фелляхский аллах,

Генерал Бонапарт любопытно беседовал с Монжем,

Жоффруа Сент-Илером и, кажется, с Бертоле.

Бонапарт толковал, что, увы, мы не можем

Заниматься чем хочется здесь, на Земле:

— Новым Ньютоном стать —

Вот что грезилось мне всего раньше!..

— Что Вы, мой генерал! — Монж воскликнул в ответ,—

Разве Вам не известны слова Лагранжа:

«Славы Ньютона вновь не достигнет никто,

Ибо нового мира, чтоб снова открыть его, нет!»

— Ба! - вскричал Бонапарт. — Ньютон мудро решил,

что касается неба

И движенья нланет, но понять бы законы движенья

в малых телах — вот когда

Гениального Ньютона мне бы

Удалось нревзойти, господа!

Мир подробностей — вот что еще остается открыть

в этом мире!

Мир подробностей, дробностей, мельчайших частиц,

неделимых частиц!

Вот о чем толковал Бонапарте в Каире

В очень тесном кругу хорошо образованных лиц.

Вот о чем генерал Бонапарт толковал, посматривая

с раздражекьем

На известных ученых, не прислушивающихся к его речам,

Что и дало повод историкам говорить с уважением,

Что Наполеон не относился с пренебрежением

и к мелочам!

РАСТОПЧИН

Еще

Неполная весна,

Но даль уже ясна.

Устав молчать, я повстречать хочу Растоичина...

Летит! Схвачу я под уздцы горячих лошадей:

Да не посмеют мертвецы топтать живых людей!

И вот сенатор отставной стоит передо мной

Между Китайскою стеной и майскою луной.

Седой как лунь торчит в ночи — треух на смутный глаз...

Давай поговорим про щи, а хочешь, так про квас! —

Так предлагает Растопчин, насквозь славяно-рус.

Ну, что ж! Не вижу я причин опровергать твой вкус! —

Ведь от людей былых эпох, конечно, и берешь

Не то, чем был покойник плох, а чем он был хорош.

А к заблужденьям, ко грехам вернуться не хочу,

Мне растопчинский кучер-хам не крикнет: — Растопчу!

ПОСЛУШНИК

В монастыре живу я белом.

Кругом церковные поля.

И редко-редко между делом

Напомнит ветер, шевеля

Листву над померанцем зрелым.

Что на соблазн умам несмелым

Давным-давно небесным телом

Выла объявлена Земля.

КНЯЗЬ

Вспоминаю знакомого:

Князь Трубецкой,—

Он пожарным в охране служил заводской

Или даже брандмейстером в двадцать втором,—

Если правильно помню, конечно,— году;

Даже в гости он в форме ходил с топором.

Всей душой своему отдаваясь труду.

Был высок, худощав он, брюнет. Римский нос

Он имел, и свой облик с достоинством нес.

И. конечно, себе я простить не могу,

Что, по юности лет, торопясь, на бегу,

Я его обо всем расспросить позабыл:

Декабриста потомком он, видимо, был.

ЖИЛИ-БЫЛИ

Жили-были

На одной планете

Гегель, Гоголь и Ван-Гог,

Но не встретились они на белом свете,

А ведь были как отцы и дети

Гегель, Гоголь и Ван-Гог.

Умер Гегель, но уже трудился

Гоголь, не иознав еще невзгод,

И смирением еще он не гордился.

Умер Гоголь, а Ван-Гог родился

Не поздней, чем через год.

Так и мы. Живем в соседних странах.

Может быть, в соседних городах

И совсем без разницы в годах,

И встречаемся в аэропланах,

На катамаранах, в поездах,

Ах, везде блуждая как в туманах!

И возможность выявить все то, что

Составляет близость наших дней,

Не сулят ни телеграф, ни почта,

Ни «Спидола», толку нет и в ней,—

Это выявится лишь поздней!

НЕЧТО ТРЕТЬЕ

Дела л и одно,

Л получалось

Неизменно что-нибудь другое,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия