Читаем Золотой запас полностью

Я думаю, сплотить удастся

Со всей энергией всю массу

Сил человеческих...

А ныне.

Отнюдь не дожидаясь новых

Периодов ледниковых,

Пора бы оросить пустыни

Водой живою, а не кровью, замешенной

на керосине

ФАНТОМАС

Ветер

Где-то там за горизонтом,

И никто нс знает толком где,

Только тычут пальцем:

— Это вон там.

Где-то тут на рыхлой борозде,

Здесь, в смерчах, рожденных вечной пылью.

Двусторонних встречных автотрасс.

Ветер, птицам вывихнувший крылья.

Ветер — автомат и фантомас —

Провода качает монотонно

И гудит и зло и тяжело:

«Знаете, ни у Лафонтена,

Ни в каком-нибудь Фонтенебло,

Ни у фон Тотлебена,— алло! —

Не было во время оно

Никакого телефона,

Л к чему все это привело!»

ЗА ЯЗЫЧЕСКИМ БУГРОМ

За языческим бугром

Что-то ищут два солдата.

То привстанут, то прилягут...

И стойку вытянулись «смирно

Здравия желаем!

И им:

Что вы ищете, ребята?

Ягод! -

Мирно ищут ягод.

Да находят маловато.

Подевались все куда-то.

Их все меньше с года на год

За языческим бугром.

«$а которым так эфирно.

Эфемерно, но пунктирно

Зыблется аэродром!

ПОДЗЕМЕЛЬЕ

В земле

Таилось подземелье.

Но от него подземный ход

Вел в мир,

Где к трезвости и к хмелю

Царит совсем иной подход.

Змеилось в небо подземелье!

СРОКИ жизни

Люди

Будут жить по полтораста,

А быть может, и по двести-триста лет.

Но не вырастет такая каста,

Для которой вовсе смерти нет —

Полтысячелетия, и баста!

А быть может, это тоже бред —

Ограничиться пятисотлетьем?

Ну, посмотрим.

По вопросам этим

Создан будет

Всеземной

Совет.

ПОЛЯ У ДОРОГИ

Поезд

Мчался и мчался,

Так что вовсе не виделось даже,

Чей пейзаж отличался

От какого иного пейзажа.

Пастухи

И пастушки

Читали журналы и книжки,

И в любой деревушке

В астронавтов играли мальчишки.

Через

Радужный воздух

Привлекал удивленных пилотов

.'Залетевших в наш мир звездолетов

Небосвод в кинозвездах.

И в гостиничном холле

Гостили певцы, напевая,

И ржала в чистом ноле

Лошадка живая.

Это все

Выло летом,

В конце его самом (я точен!),

Но когда-то мечтал я об этом

Как о будущем, близком не очень.

***

Когда

Под тяжестью сосульчатого льда

Над миром провисают провода,

Смотри:

За ноябрями декабри

И вслед за декабрями январи —

Одни суются в печь на калачи.

Другие, старые бородачи.

Садятся с внуками за буквари,

А третьи, сущие богатыри,

Румяные от собственной зари.

Копаются в гаражах дотемна.

Чтоб фары воссияли как луна.

А многих путеводная звезда

Влечет на самолеты, в поезда —

Стремятся разлететься кто куда,

Как будто им Вселенная тесна...

Вот так всегда

И настает

Весна!

ЗЛАТОУСТ

Скорбные переживания —

Ох, грехов своих не счесть! — людьми

Так похожи на нерешибанья

Обухов плетьми.

Но в своих уныньях и хворобах

Разберись и сам себе ответь.

На кого походишь ты: на обух

Или больше все-таки на плеть?

Или ни на то, ни на другое,

А летишь, сомнения гоня.

Бубенцом под потною дугою

Будто бы крылатого коня!

И не чуя и не ощущая

Ни оглобель, ни вожжей, ни узд,

Ты звенишь, врачуя и вещая,

О, неукротимый златоуст!

РАЗГОВОР ПО-ЛЮДСКИ

Шелестишь, как листва.

Чуть звенишь, как теченье реки,

И кипишь, как цимлянское, выбив фабричную пробку,

И шипишь, как котел, где густейшую варят похлебку.

И свистишь, как свисток под бессонными сводами рынка.

Вдруг учуявший нож в пятерне хулиганской руки,

И хрустишь, как снежинка под тяжким напором ботинка...

Но когда же начнешь ты со мной говорить

по-людски,

О, бездонная ночь моего беспокойного мира?

ОГЛЯНУВШИСЬ НАЗАД

— Хватит

Перья кусать! —

Молвит Время, летя:

— Поспеши записать, хоть вчерне набросать

Все, что помнишь, грустя, полстолетье спустя,

Оглянувшись назад!»

Онасенья грозят:

«Все ли сможешь связать

Во единый отчет?»

Да, ты должен дерзать!

Все ты должен сказать на столетье вперед,

Оглянувшись назад

На Семнадцатый год!

СЧИТАЙТЕ: ЭТО — Я!

Я виноват,

Что душ не потрясал!

И сколько бы стихов ни написал,

Я виноват, что не солоноват

Весь мир от слез, разбрызганных в былом

Чувствительностью!

Да, я виноват,

Что стих мой не настолько суховат,

Чтоб затрещать, как истый бурелом,

Под всем котлом бурнокипящих слез,

И из колодца этих слез бадья

Мной поднята, но их не выпил я.

Их пить? Совсем не так борюсь со злом!

И не моя в юдоли слез ладья

Идет ко дну. Нет, выплывет авось.

Чтоб с ней побольше гибнущих спаслось.

Ах, сколько туч над нами пронеслось,

Рассеялось!

Но если говорят,

Что где-то кто-то в чем-то виноват.

Пожалуйста, считайте: это — я!

СОДЕРЖАНИЕ

ТЕНЬ ЗНОЯ

«Небо полдня набухало сизой иглой...» 3

«Тишь была такой...»

У Московской) моря »

Навстречу дню 6

Пловец

«Бывают такие периоды...» . . . . . .

8Под дубом '

«Надоели эти примитивы...» Ю

Планета Лирики V

Пчелы №

Сквозь град I

Тень зноя И

«О, солнце ясное...»

пни- и малые страны ИЗ

«В небе нет места приметам...» 1"

Чаронозы ^

Мифическая птица »

Махаон

21'

Голубая сторона 21

Тени

22

Пейзаж

Цветочек

2

Стачка

о

Осенний ветер •

Черпый снег ч

«Коль пс вовремя заснешь...» 2

«Весною ранней смутно раздраженный...» .... 2

Выздоровленье 30

«Это очень вульгарно звучит...» 31

Вне себя 32

«Нередко бессмертия ищем...» 33

«Искусство часто путают с искусственностью...» . . 34

«Безголовый мальчик: только два крыла...» ....35

«Эй, старик, ты можешь петь...» ...... 36

Сатир и нимфа 37

«От соприкосновения художника с Жизнью...» . 3

8Мир искусства . . йгцЦц тщЧЛ^ггмттг 39

Царство дерева 40

Березы 41

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия