Читаем Золотой запас полностью

Такими же точно вьюнами бегут по земле ураганы.

глщенье Земли —

-И причина того, что в сливное отверстие ванны

Такой же сниралью, такой же воронкою, как ураганы,

Как будто хвостищем виляя.

Уходит

Вода.

***

Я покупал газеты и журналы

И накупил их целый килограмм,

Чтоб не забыть и чтобы ты узнала,

В чем смысл стихов, статей и телеграмм,

И как кого порою величают,

И как кого порой разоблачают,

И как кого еще не замечают

До неких нор!

***

И едва только от нас

Отвязались в добрый час

Оловянный банный таз,

Кривоусые будильники,

Криворотые урыльники

И светильники-коптильники,

Вдруг откуда ни возьмись

Коль не мразь, так снова слизь

Лезет в наши холодильники.

Целовальники спились.

Так остались собутыльники!

* * *

Хорошенько за собой следи!

Что это у тебя в груди?

Сердце? IIрободенное стрелой?

А! Давно когда-то в день былой!

Хорошенько за собой следи!

Что это у тебя на уме?

Шайка пыжиковая к зиме!..

Хорошенько за собой следи!

Что это у тебя в глазах? Страх?

Страх! Бедное созвучье: страх - в глазах!

Отряхни ты с ног своих боязни прах!

Хорошенько за собой следи:

Неожиданного еще много впереди!

***

Влюбленные в эстетику

Поехали в «Синтетику»,

Купили идиотику

Они по нереплетику.

Глаза не вытаращивай.

Один мотив навязчивый

Накручивай, наращивай

Влюбленные в синтетику,

Поехали в эстетику,

Купили они котику

Большую библиотеку!

***

Не здесь ли, не в торговом ли ряду,

Где сам неон дудит в свою дуду,

Вздыхают пиджаки-тяжелодумы,

Не проданы и в будущем году,

И скорбный гимн напрасному труду

Вирюльки люстр звенят: мол, на виду мы,

Но только старомодны на беду!

Вечерний ветер

Пошатнул звезду,

Сама луна дрожит в ночном чаду.

Подобна перезрелому плоду:

«В порядке ли продукт на холоду,

Проверьте-ка! Н знаю ваши думы!»

Плывут астрономические суммы

В арифметическом бреду...

Но эти рубежи я перейду:

Пусть превратятся в громы эти шумы.

Лишь только б не Безмолвие, угрюмо,

Пришло, подобно Страшному Суду!

***

Чем сегодня обыватели

Бредят? Что они трубят?

— Прибыли завоеватели.

Ростом с маленьких ребят!

Чтоб у нас не вызвать паники,

Вьются эти малыши,

Галактические странники,

Там, где ночью — ни души,

И пугливо разбегаются,

Избегая с нами встреч!..

Так легенды и слагаются,

И легендам не перечь.

Развязались с великанами,

Пот наш пившими и кровь,—

Исполины в бездну канули.

Так чего ж бояться вновь?

Разумеется, малюточек,

Ростом с маленьких детей,

Термоядерных их шуточек,

Галактических затей!

Вот и бредят обыватели,

Вот и бьют они в набат:

— Прибыли завоеватели,

Ростом с маленьких ребят!

ЛАСТОЧКИНЫ ГНЕЗДА

Как совмещаются добро со злом —

Об этом ты мне рассказать велела?

Я часто вспоминаю о былом,

И если все, что было, не истлело

И ветер величавым помелом

Не вымел чисто то, что уцелело,-

Я не забуду, как заря алела,

Добро со злом связав морским узлом,

О, Господи, не где-нибудь, а там.

Где Музы за творцами по пятам

Летели с коктебельских побережий

До грозной вулканической тропы,

А в ласточкиных гнездышках клопы

Гнездились под карнизами коттеджей!

ПОЧТОВО-ГОЛУБИНЫЙ ТУПИК

Какие сны могучим старцам снятся?

Такие сны, как будто вдалеке

Игрушечные домики теснятся

Н Почтово-Голубином тупике.

Как будто бы задумал ты гоняться

Сам за собой, юнец, с шестом в руке

Но Кунцеву, чтоб на Москва-реке

С какой-нибудь голубкой объясняться.

Но только не припомню, хоть убей,

Чтоб мы с тобой гоняли голубей.

Скорее не тебя и не меня ли

Какие-то ревнители гоняли,

Но мы на них не очень и пеняли:

Мол, незаметен только воробей.

***

Увы, отнюдь не вся Вселенная

Приятным запахом охвачена,

Преобладает нечто тленное,

На изгниванье предназначено.

Не корчи из себя наивника.

Но будь и к смертным благосклоннее

И запах мертвого противника

Не выдавай за благовоние!

***

О, великие начала Девятнадцатого века!

Помню, как меня встречала, молодого человека,

старая библиотека.

Пыль. Ветшающая мебель. А на полках Кант и Гегель.

«Кант и Гегель, да и Шеллинг, ни к чему тебе,

бездельник!»

Нет, бездельником я не был, ибо через быль и небыль,

Через ветхие страницы старых энциклопедистов.

Через призрачные лица мистиков и утопистов

Намечался облик Чарльза

Дарвина и Карла Маркса;

Шарль Фурье и князь Кропоткин,

Из противоречий соткан,—

Вот что книжникам под утро вдохновенно и премудро

серый петел кукарекал!

И таился за колонной, за колеблющейся шторой,

В пиджачок свой облаченный, удивительный ученый —

Федоров-библиотекарь, человек в лучистой форме,

В превеликом увлеченье говоря о возвращенье

К жизни тех, что в здравье добром жить с Грядущим 1

приспособлен,

Сделав плоть свою нетленной!

И глупцам не помешаем тем, что мудрых воскрешаем,—

Места хватит во Вселенной!

ПЛОЩАДЬ РЕВОЛЮЦИИ

Наискосок

От «Метрополя»,

Где шумен метрополитен,

Цветы цветут, как в чистом иоле,

Как будто нету старых стен.

Тут

Славный сквер

Образовался...

Большой театр из звезд ковался.

У Малого обосновался

В уютном кресле драматург.

У памятника

Карлу Марксу

Я видел Розу Люксембург

ЗА ИСКЛЮЧЕНЬЕМ ИСКЛЮЧЕНИИ

В чем смысл вечерних передач?

В угрюмом мире неудач

Всё состоит из злоключений

За исключеньем исключений.

Здесь каждый господин - палач

За исключеньем исключении.

И слуг своих он гнет в калач

За исключеньем исключений.

И черств почти любой калач

За исключеньем исключений,

И всюду стон стоит и плач

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия