Читаем Золотой запас полностью

И о дерево разбила

Вслед за тем бутыль пустую.

— Дура! Тут же детский садик!

Уходи в соседний адик! —

Так воскликнул Он, постукав

Тварь ничтожную по лбу,

Чтоб амурчики из луков

Не затеяли пальбу.

ПОД ЛУНОЮ

Макушки и луковки, и лукошки,

И сумки в узорчатой филиграни,

И плитки, но электрические,

И в окошке герани!

А мебель!

Дубовая, она теснится,

Неразрушима!

Мерцает,

Как Фебова колесница,

Автомашина!

Не ново, как видно, ничто под Луною,

Сияющей, все, что нам снится, одобрив...

А может быть, это нечто иное,

Как вспять запускаемый кинематограф?

***

Как человек, который одинок,

В Тутееве на фоне облаков

Стоял челнок.

Должно быть, он руками рыбаков

Был на бугор затащен в половодье

Да и забыт.

Видать, рассохся,

Пакли не имелось.

Чтоб вовремя его зашпаклевать,—

Нерасторопность либо неумелость:

— А пусть стоит! — сказали.— Наплевать!

Так вот и плыл на фоне облаков

Он с якорною цепью, уходящей

В траву бугра,

Как человек, рассеянно глядящий

В свое вчера.

ЛУЧ

Нет,

Не горячный баламутчик,

Хоть и невзрачен и не жгуч,

Скольжу по мрачным кручам туч,

Пусть даже не весьма могуч,

Но никакой не лизоблюдчик,

Дичок, колючий без колючек,

Я никакой не лучик —

Луч!

***

Зачем тайник?

При чем тайник?

Нет, не по тайникам рассовано

Все множество картин и книг.

А люди в большинстве своем

И знать не знают, что о них

Написано и нарисовано.

Нам некогда! Мы устаем,

Внимаем только песнопеньицам,

Напетым в славу нам и в честь!

А книги не подобны пленницам,

Да только некогда прочесть!

ЗЕЛЕНОЕ МАРЕВО

В деревне

Есть дерево,

Старое дерево.

Как будто в морщинообрааную дверь его

Ушли от погони медведи и лешие,

И всякие твари, на ветки залезшие,

А может быть, в нем и отшельники прячутся.

И старое дерево мощно корячится,

Давно пережившее купщиков-рубщиков,

А так и осталось.

Попробуй обшарь его —

Испуганно дрогнет зеленое марево,

Натужатся корни и ветви захлещутся.

Я знаю, что дереву смутно мерещится:

Не хочет идти на бумажное варево!

* * *

Что говорить:

Ты написал немало

Длиннейших писем, почтотелеграмм,

Лесам их адресуя и горам!

И тут и там перо твое хромало,

Чтоб вся природа ясно понимала,

Что ты строчишь наперекор ветрам,

Чьи супротивность бешено вадымала

Листы и транспаранты. Но, упрям,

Ты гнул свое, перекрывая шелест

Листвы и птичий свист в еще густом

Лесу, не размышляющий о том,

Что на одном и птицы даже спелись,

Что все леса используешь ты так

Лишь на одну бумагу для бумаг!

ОСЕННИЙ МОТЫЛЕК

А! Вот уселся на стенке

Прозрачный ночной мотылек!

И тронул его за крыло я,

Его я вниманье привлек:

— Лети, как во время былое,

Прозрачный почти мотылек!

Неси свое тело сквозное

На улицу, через окно.

Как будто и ночью от зноя

Еще не остыло оно!—

Но холод уже и туман был,

И хрупко вспорхнул мотылек,

Как маленький мраморный ангел,

От неба давно уж далек,

Как ангел, как аэропланчик.

Какой-нибудь «Блерио»,

Крылато резвившийся мальчик,

Тот, время которых

Прошло!

***

Нет,

Этого уже не будет снова —

Лес не увидит безмятежных снов!

Не то чтобы подрублена основа —

Она цела, основа из основ.

Но древнее сцепление молекул

Перевернул необратимый взрыЕ.

И вся природа,

вместе с человеком.

Иною стала, это пережив.

И соловей,

Когда его спросонок

Воспоминанья смутные томят,

То вдруг заквакает,

как лягушонок,

То вдруг затокает. как автомат.

ЕДИНСТВО

А если

Здраво рассудить.

То все идет своим порядком:

Как мы стремимся рассадить

Цветы по клумбам и по грядкам.

Вот так и нас влекут под сень

Древесных крон, и в степь, и в горы

Какой-нибудь жар-цвет, женьшень

И всецелебность мандрагоры.

И если здраво рассудить.

То, чуя наши бивуаки.

Нас уповают расплодить

Вокруг себя плоды и злаки.

И тем или иным путем.

Но только не топчась на месте.

Мы вместе с ними и цветем,

И суровеем с ними вместе.

И на рабов и на господ

Нас вместе с ними в чистом поле

Не делит солнечный восход,

А звезд мерцание — тем боле!

***

Сказали:

Суровою можешь ты быть,

И это возможно — ты так и должна,

Чтоб гнить не посмела суровая нить,

Которая в пышный подол вплетена.

Чтоб всякая слякоть не висла на ней!..

И, будь он короче декабрьского дня,

Подол твой, иль ночи декабрьской длинней.

Шагай, под ногами снегами звеня,

Хоть в боты обута, хоть просто в пимы —

Не новость

Такая суровость

Зимы!

Как будто

Событье

Идешь ты сюда, < на

Пушистые нити —

Звенят провода.

Как будто событье, оставить следы

Ты можешь навеки, а если уж нет,

Так будь как открытье счастливой звезды.

Чей свет к нам дошел через множество лет,

А мы долетим, не успев умереть,—

Великая скорость не даст нам стареть!

ЗАВЕЩАНИЕ

Мы,

Отстранившие

Старого бога на веки веков

И самодержцев земных

В иллюзорных узорных коронах

И превратившие всяких рогатых

и даже крылатых быков

В ряжевых гидробыков

или даже железобетонных;

Мы, ощущая ущербность старинных

ветшающих лун,

Чтоб реактивно кружащихся лун

породить нарожденье,

Сим завещаем тому,

кто действительно юн,—

Наши владенья!

Наши владенья мы смело вверяем рукам

Тех, кто владея наследством

по полному праву,

Вновь возвратит воды — рекам,

цветенье — цветам,

небеса — облакам,

И рога и копыта — быкам,

И луга, чтоб исправно они зеленели

у них по бокам,

Чтоб однажды Земля не спеклась

во единый потухший вулкан,

Не извергающий даже и лаву!

УРАГАНЫ

Ты видишь:

В сливное отверстие ванны

Змеистой воронкой уходит вода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Поэты 1880–1890-х годов
Поэты 1880–1890-х годов

Настоящий сборник объединяет ряд малоизученных поэтических имен конца XIX века. В их числе: А. Голенищев-Кутузов, С. Андреевский, Д. Цертелев, К. Льдов, М. Лохвицкая, Н. Минский, Д. Шестаков, А. Коринфский, П. Бутурлин, А. Будищев и др. Их произведения не собирались воедино и не входили в отдельные книги Большой серии. Между тем без творчества этих писателей невозможно представить один из наиболее сложных периодов в истории русской поэзии.Вступительная статья к сборнику и биографические справки, предпосланные подборкам произведений каждого поэта, дают широкое представление о литературных течениях последней трети XIX века и о разнообразных литературных судьбах русских поэтов того времени.

Дмитрий Николаевич Цертелев , Александр Митрофанович Федоров , Даниил Максимович Ратгауз , Аполлон Аполлонович Коринфский , Поликсена Соловьева

Поэзия / Стихи и поэзия