Читаем Все мы связаны морем (СИ) полностью

Все члены команды зааплодировали и подняли громкий свист выкрикивая со всех концов корабля одобрительные слова. Кто-то начал петь песни, загремели бочки с ромом, матросы стали передавать друг другу по цепочке посуду с едой прямо из кубрика, даже неведомо откуда взявшаяся скрипка зазвучала на все лады!

— Это ведь не случайность, правда? Ты все предусмотрел? — восхищаясь зрелищу сказала Аделаида. Ее глаза сверкали в свете факелов и, кажется, в них даже проступили слезы. О таком вечере ей приходилось только мечтать в юные годы, когда жизнь пиратов казалась такой беззаботной и полной приключений. Сейчас же все-все мечты ее сбывались одна за другой и вот она, последняя греза из прошлого — выйти замуж за Себастьяна. Человека, мужчину!, не просто укравшего ее сердце как пишут в романах, но завоевавшего дважды.

Танцы, смех, музыка и поздравления гудели тут и там. В эти минуты, здесь и сейчас, все были счастливы и казалось только дождь сможет все испортить, и то не факт. Но грянул гром…

— Эй, на корабле! — услышали они крик с причала.

Все члены команды поспешили к краю борта и увидели незнакомца, которого, как оказалось, знают лишь некоторые из членов экипажа. Более того — этого человека ждали.

— Хорхе. Хорхе де Ортега! Какой сюрприз, — прокричал Себастьян. Жестом он отдал команду спустить трап.

— Совершенно верно, любимец волн! Рад встрече. Ответишь тем же или так поговорим?

Бобби замешкался: зная капитана столько лет ему не трудно было поймать в его голосе как минимум намек на гнев. Хмурый прищур флибустьера поторопил матроса и трап был спущен.

— Простите, что без приглашения. Весь порт на ушах стоит из-за вашего праздника. Что за повод? — затараторил Хорхе прихватив с ближайшей бочки полупустой бокал вина.

— Я ждал, но не сегодня, — строго ответил Себастьян. Он вежливо приподнял в воздухе свой бокал как бы чокаясь с незваным гостем. Они посмотрели друг другу в глаза, а воздухе повисла тишина. Праздник был испорчен.

— Доброй ночи, Хорхе. Рады видеть вас в полном здравии, — пролепетала Аделаида из-за спины капитана галеона, — В нашу первую и последнюю встречу вы были, скажем, не в своей тарелке.

Мужчина томно улыбнулся припоминая знакомство с Адель и вроде бы даже шутку Себастьяна про ласточек. Ах да, все ведь было как вчера.

— Аделаида, свет очей. Я по твою душу, — Хорхе сделал нездоровый акцент на последнем слове и опустошил свой бокал.

Напряжение на корабле возросло до такой степени, что можно было слышать как кровь гудит в ушах. Матросы переглянулись в откровенном непонимании и похватались за оружие. Де Ортега поднял руки в воздух сдавая позиции:

— Я не хочу конфликта. Как видите — у меня нет ни меча, ни кортика.

— Чего же ты хочешь? — рыкнул Себастьян делая шаг вперед.

— Ее, — ответил Хорхе и указал пальцем на Адель.


========== Франко вдоль борта судна. Эндшпиль ==========


— Чего же ты хочешь? — рыкнул Себастьян делая шаг вперед.

— Ее, — ответил Хорхе и указал пальцем на Адель.

По закону жанра сейчас, пожалуй, должна была начаться бойня. Нет, мясорубка! Но один воин против трех десятков моряков… Команда переглянулась. Никто, кроме нескольких человек, совершенно не понимал кто стоит перед ними и по кой черт, как говорится, ему нужна Аделаида. Да и вообще, почему на нее постоянно такой бешеный спрос?

— Что ж, я не вижу причин покидать с вами судно, сеньор, — ответила девушка гордо подняв подбородок.

— Тогда я буду вынужден применить силу в привычном для вашей персоны понимании, — ответил Хорхе де Ортега. Он сложил руки за спиной и начал перекатываться с носков на пятки.

Аделаида опустила саблю в ножны. Ситуация накалялась. Она понимала, что речь пошла не о сражении на холодном оружии, а о магии. И если учесть тот факт, что Хорхе прислан Скользким Ником, то веселого мало. Ради спасения команды она была готова ступить на берег. Придется сдаться и, может быть, наконец-то дать последний бой безумному черту.

— Ладно, я поняла. Никто не должен пострадать. Идем, — уверенно произнесла Адель. Она встала рядом с испанцем, в то время как Себастьян сделал несколько шагов вперед.

— Меня ты не хочешь взять вместо нее? — спросил он.

— Это уже не интересно, капитан. Ты хороший соперник, но долг надо оплатить, — словно песнь пропел Хорхе. Он взял Адель за руку и они вместе покинули корабль. Себастьян не стал сдаваться вот так просто. Это что еще: пришел какой-то хлыщ и просто взяв его женщину за руку увел ее из под носа будущего мужа? Нонсенс!

— Ну-ка стой! Я пойду и точка, — де Альдана остановил Хорхе за руку, да так, что тут чуть не потерял равновесие.

— Не лезь, любимец волн! Твое время жертвовать собой вышло. А теперь прочь, — прорычал Хорхе поправляя сюртук.

Аделаида недовольно выдохнула и посмотрела на Себастьяна.

— Умоляю, дай мне все закончить, — негромко сказала она. Напряжение между троицей было настолько велико, что его, пожалуй, можно было бы даже потрогать. Еще секунда и воздух заискрился бы от гнева Хорхе и Себастьяна, что уставились волками друг на друга. Казалось, что они уже ведут какой-то внутренний бой пока Адель служила громоотводом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы