Читаем Все мы связаны морем (СИ) полностью

— Что ты хороша в походке пьяного матроса? — Аделаида посчитала свой встречный вопрос настолько смешным, что аж всхрюкнула и согнулась в три погибели от накатившего на девушек хохота.

На улицах слонялись случайные пьянчужки, чьи-то собаки и коты сверкали глазами. Прачки начинали вываливаться из полуспящих домов с корзинами белья наперевес. У всех, кто встречался по пути хмельной парочки, был сонный вид, но каждый замечал предрассветное зарево и останавливался чтобы зафиксировать этот волшебный момент в своей памяти, чтобы, возможно, рассказать потом об этом соседям или даже написать песню.

На галеоне была своя суматоха. Дежурные сдавали посты, матросы драили палубы, из трубы камбуза струился тонкий серый дым — завтрак был на подходе. Все, казалось бы, шло своим чередом. Аделаида уже на подходе к кораблю заметила Себастьяна у штурвала. Он стоял полубоком и не видел ее с Кристиной. Кажется его голова по обыкновению была занята мыслями. Знать бы только о чем…

— Мы думали вы уж тут обосновались и вовсе не вернетесь, — прокричал Бобби откуда-то из-под парусов. Он ловко спустился по канатам и скинул трап прямо к волочащимся ногам Адель и Крис. Девушки кое как выписали благодарный реверанс и, хихикая себе под нос, поднялись на палубу.

Аделаида всем нутром почувствовала на себе тяжелый взгляд. Нетрудно было догадаться кому он принадлежит. Испанка второпях попросила Бобби и подошедшего Джеки проводить свою собутыльницу в каюту как тут же, не успев “надышаться перед смертью”, услышала…

— Где ты была? — на выдохе произнес такой знакомый и любимый голос, а крепкие руки заключили в железные объятия. Аделаида затаила дыхание не в силах даже ответить на столь горячий прием и просто обмякла. Дорога к галеону показалось таким долгим и увлекательным путешествием, будто она шла день и ночь не зная отдыха и сна.

— Ох, я бы сказала, если бы знала… Кажется на вывеске был кабан.

— Кабан? — переспросил Себастьян.

— Кабан. Ядрёный такой, — Адель снова разразилась громким хохотом, так что все присутствующие обернулись в недоумении. Стыд и срам, господи…

Капитан улыбнулся сквозь суровую маску и, подхватив девушку за талию, побрел в каюту. Там он учтиво помог девушке раздеться пока она неумолкая рассказывала о своих приключениях, а капитан лишь наслаждался разворачивающейся перед ним картиной: прекрасное, обнаженное тело Аделаиды словно светилось от пробивающихся в иллюминатор лучей солнца, полузакрытие глаза томно смотрели на Себастьяна, а голос был каким-то туманным, манящим. Эх, если бы она была трезва!

Мужчина отбросил окутавшие сознание мысли и прикрыл Адель легкой периной. Погода обещала жару и солнце, что совсем не поможет бедняжке быстро прийти в норму.

— Дорогая, ты меня впечатлила.

— Я думала тебя ничем не удивить… ох…

— Я и не удивлен. Просто рад, что мои опасения позади, — он коснулся губами ее лба и присел рядом медленно разглаживая кудри.

Адель распахнула свои глаза словно придя в себя. Зрачки забегали в разные стороны будто она искала что-то, что прямо сейчас должно помочь ей спасти чью-то жизнь. Себастьян не на шутку напрягся и взял ее за руку.

— В чем дело?!

— Я все знаю! — прошептала она и закрыла глаза. В следующее мгновение она их снова открыла, но ее зрачки обрели едва различимый голубой оттенок, словно девушка была слепа уже лет сто, — Он не за нами пришел, но чтобы разделить!

Капитан заиграл желваками и шумно выдохнул в который раз. Конечно, речь зашла о Скользком Нике. Себастьян не хотел рассказывать о своих злоключениях, раз уж с Аделаидой все в порядке и она не имела удовольствия встретиться с чертом.

— Хорхе де Ортега. Ты помнишь его?, — девушка поднялась на локтях и посмотрела флибустьеру в глаза, но казалось, что она видит его душу.

— Да, — не скрывая напряжения и даже неприязни не столько к имени, сколько к его владельцу, — Мои чувства не обманули меня?

— Увы. Он здесь, потому что так хотел Ник. И он все еще этого хочет. Береги… И берегись, — голос Аделаиды на каждом слове становился все ниже, будто она совершенно не владела своим телом и разговор вели от ее имени. Еще секунда и ее глаза обрели прежний, янтарный цвет, тело обмякло, а на лице было глубокое непонимание происходящего.

В каюте повисло тяжелое молчание. Солнце поднялось над горизонтом, чайки зарядили свои наглые песни, на палубе зачастили шаги. Все вокруг оживало навстречу новому дню и только в каюте капитана две смотрели друг на друга пытаясь прийти в себя после видения Адель.

— Что думаешь? — спустя продолжительное время спросил Себастьян.

— Я бы напилась снова, чтобы просто на душе было спокойнее. Чертовщина какая…

— Не то слово. Отплываем? Все на месте, мы можем прямо сейчас поднять якоря.

— Нет-нет-нет! — затараторила девушка и наспех села на кровати. Она взяла мужчину за руки и проникновенно посмотрела на него, — Я не до конца поняла что сейчас было, но больше чем уверена, что нам сначала нужно снова встретиться с этим Хорхе. Голову даю на отсечение этот чертов хвост от нас не отвяжется, пока мы не поиграем с ним в игру.

— Что ж, я свою партию выиграл…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы