Читаем Трагедии полностью

Голос старого раба

(тихо)

Преклони, внимая, ухо, чадо славной Нереиды,О, внимай и ты, царица, Зевса дочь и чадо Леды!

Ахилл

Кто там голосом дрожащим из-за двери нас зовет?

Голос старого раба

Старый раб, гордиться нечем — чем родился, тем умрет.

Ахилл

Раб, а чей? Не мой, конечно. Нам с Атридом не делиться.

Голос старого раба

860 Я — Тиндаров, и в Микены привезла меня царица.

(Приотворяет дверь.)

Ахилл

Дальше что? Коль только это ты сказать хотел, прощай!

Голос

(таинственно)

Вы одни здесь подле двери? Оглядись и отвечай.

Клитемнестра

Мы — одни: иди же смело за порог палат хранимых...

Старик

(входя, поднимает руки к небу)

О судьба и опыт старца! Дайте мне спасти любимых!

Ахилл

Речь ведет он о грядущем. Но угроза в ней звучит.

Клитемнестра

О, молю тебя, не медли. Тайна сердце мне томит.

Старик

Я ль тебе и детям царским верой-правдой не старался?

Клитемнестра

Помню, помню, старец верный, ты всегда таким казался.

Старик

К Агамемнону с приданым я невестиным попал.

Клитемнестра

870 Да, со мной ты в Аргос прибыл: муж тебя не покупал...

Старик

Оттого и сердцем предан я тебе, а не царю...

Клитемнестра

(нетерпеливо)

Тайну мне, скорее тайну! Брось все это, говорю.

Старик

Так узнай же: царь-родитель дочь свою убить собрался.

Движение у Клитемнестры. Внимание у Ахилла.

Клитемнестра

Что такое? Бредишь, старый? Ты... Ты просто помешался...

Старик

(всхлипывая)

Шею белую малютке царский нож его пронзит!

Клитемнестра

Горе, горе мне!.. Безумьем занедужил царь Атрид...

Старик

Ум его здоров для прочих... Для своей семьи хворает...

Клитемнестра

Но какой же демон сердцем Агамемнона играет?

Старик

Тот, что рек через Калханта: уготовьте кровью путь.

Клитемнестра

880 Путь? Героям чрез девичью кровью залитую грудь?..

Старик

Путь к чертогам Дарданидов за спартанскою царицей...

Клитемнестра

Как? Елену выкупают кровью этой голубицы?

Старик

Царь-отец перед богиней заколоть ее готов.

Клитемнестра

(к Ахиллу)

И придумал брак, чтоб вызвать нас из царских теремов?

Старик

Да, царица, брак с Ахиллом в самом деле брак завидный.

Клитемнестра

О дитя мое, на горе мы с тобой спешили, видно...

Старик

Плачь, царица, плачь, царевна: дерзок страшный грех отца.

Клитемнестра

(плачет)

Силы нет... О, лейтесь, слезы, лейтесь с белого лица!..

Старик

Плачь... слезами не оплачешь ты родного мертвеца.

Пауза.

Клитемнестра

890 Как же ты проведал, старец, про несчастье наше злое?..

Старик

Царь, взамен письма, со мною посылал тебе другое...

Клитемнестра

С приказаньем иль с отказом Ифигению везти?

Старик

О, с отказом: он в то время на благом стоял пути...

Клитемнестра

Где ж письмо? Зачем не отдал ты тогда его мне в руки?

Старик

Менелай меня ограбил — вот виновник вашей муки...

Клитемнестра

Чадо дивной Нереиды, ты внимал ли нам, Пелид?

Ахилл

Да, тебя мне жаль. Обида гневом сердце мне палит.

Клитемнестра

Брак твой выдуман, чтоб легче здесь зарезать им малютку.

Ахилл

Но недешево заплатит царь Атрид за эту шутку.

(Указывает рабу на выход. Тот уходит.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги