Читаем Трагедии полностью

Корифей

(приближаясь к Электре)

Электра, ты — поближе — погляди,Уж не скончался ль брат: его чрезмерный,210 Размаянный покой меня страшит...

Орест

(открывает глаза, потом закрывает их, потом, снова открыв их, приподнимается и смотрит перед собой, не стараясь еще дать себе отчета в окружающем)

О сладкий сон-целитель, ты к больномуТак вовремя, так ласково слетел!О, забытье, богиня несчастливцев!

(Оглядывается.)

Но как сюда пришел? Зачем пришел?Не помню... И рассудком я покинут...

Электра

(подходя к нему, ласково)

Твой сон, Орест, и мне отрадой был.Не хочешь ли: тебя приподниму я?

Орест

(утомленно опускается на ложе)

О да! Возьми меня — и с жалких губ,220 И с век моих сотри остатки пены.

Электра

Мне радостно служить тебе, Орест,И тело братское твое покоить...

(Становится возле него на колени.)

Орест

Я голову склоню тебе на грудь:Сними волос завесу мне — не вижу.

Электра

(кладет голову его себе на грудь и разбирает ему волосы)

О, жалкая, давно ты, голова,Воды не знала: волосы слежались...

Орест

(утомленно)

Нет, положи опять... Когда недугОтпустит — тело слабо и разбито...

Электра

Ложись. Постель недужному мила:230 Печальная, но верная подруга.

Орест

Опять меня по-старому возьми:Нетерпелив больной и беспокоен.

Электра

А может быть, и ноги спустишь ты,И медленно походим мы. Попробуй.

Орест

(садится при помощи Электры, но жестом отклоняет ее, когда она хочет заставить его встать)

Да, хорошо. Когда здоровья нет,По крайней мере, с виду ты как люди.

Электра

Послушай-ка, родимый мой, покаТвой ум еще Эринии не мучат...

Орест

Коль хороши слова, так говори,240 Но если нет — с меня довольно горя.

Электра

Отцовский брат приехал, Менелай, —Уж в гавани суда его навплийской.

Орест

Что говоришь? Ведь это был бы свет,Спасенья свет: родной... отцу обязан...

Электра

Не веришь мне — залогу верь: с собойЕлену он привез из стен троянских...

Пауза. Орест становится задумчив. Электра глазами следит за ним.

Орест

Вернись один, он был бы нам милей,Но с ним жена: всех бед Елена горше.

Электра

Да, царь Тиндар породой дочерей250 Себе добыл в Элладе злую славу.

Орест

(мрачно)

Из них вольна ты исключеньем быть...Не на словах, конечно, а душою...

(Откидывается на постель, потом вскакивает, на губах показывается пена, глаза тревожно блуждают.)

Электра

(про себя)

Увы! Опять мутится взор... СейчасОн был здоров... И снова ум теряет...

Орест

Я умоляю, мать, не насылайИх на меня — не волосы, а змеи,Лицо в крови: я узнаю их — скачут.[648]

Электра

(старается уложить его)

Лежи, несчастный брат, ты ничегоНе видишь... Это грезы, только грезы...

Орест

(освобождается от ее руки)

260 О Феб! Они убьют меня — лицоСобачье, а глаза Горгоны, в жертвуОни приносят богу мертвецов.

Электра

(кладет его на постель, пользуясь минутой утомленья, и держит по поясу)

Не выпущу... лежи — обвив рукой,Тебе не дам ни прыгать, ни метаться.

Орест

(борется с ней и наконец освобождается, во время борьбы он кричит)

Пусти... ты, ты — Эриния — меняТы обняла теперь, чтоб бросить в Тартар.

Электра

(отходит плача)

Увы! Увы! Сам бог на нас; искатьЗащиты где, ума не приложу.

Орест

(сопровождая слова мимической сценой бреда)

Подай мне лук из рога, АполлоновПодарок:[649] он велел мне отгонять270 Богинь, когда, волнуя гневом душу,Мне будут докучать. Сейчас однуИз них я раню, да, богиню — смертный,Я раню, коль не спрячется... Эй, там!Не слышите? Что? Каково? Ага!Что ж медлите? Туда летите, выше,Крылатые, свищите Фебу в уши!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги