Читаем Театр полностью

They finished with a performance that they had given often enough before at theatrical parties to enable them to do it with effect.Закончили они "номером", который часто показывали на театральных приемах и отшлифовали его до блеска.
This was a Chekhov play in English, but in moments of passion breaking into something that sounded exactly like Russian.Это был кусок из чеховской пьесы; весь текст шел по-английски, но в особо патетических местах они переходили на тарабарщину, звучавшую совсем как русский язык.
Julia exercised all her great gift for tragedy, but underlined it with a farcical emphasis, so that the effect was incredibly funny.Джулия призвала на помощь весь свой трагедийный талант, но произносила реплики с таким шутовским пафосом, что это производило неотразимо комический эффект.
She put into her performance the real anguish of her heart, and with her lively sense of the ridiculous made a mock of it.Джулия вложила в исполнение искреннюю душевную муку, но с присущим ей живым чувством юмора сама же над ней подсмеивалась.
The audience rolled about in their chairs; they held their sides; they groaned in an agony of laughter.Зрители хохотали до упаду, держались за бока, стонали от неудержимого смеха.
Perhaps Julia had never acted better. She was acting for Tom and for him alone.Быть может, это было ее лучшее представление, Джулия играла для Тома, и только для него.
'I've seen Bernhardt and Rejane,' said the Chancellor;- Я видел Сару Бернар и Режан [Режан, Габриэль (1857-1920) - французская актриса], -сказал министр финансов.
'I've seen Duse and Ellen Terry and Mrs Kendal.- Я видел Дузе и Эллен Терри, видел миссис Кендел.
Nunc dimittis.'"Nunc Dimittis" ["Ныне отпущаеши" (лат.)]. Сподобился.
Julia, radiant, sank back into a chair and swallowed at a draught a glass of champagne.Джулия, сияющая, кинулась в кресло и одним глотком осушила бокал шампанского.
'If I haven't cooked Roger's goose I'll eat my hat,' she thought."Черт меня побери, если я не испортила Роджеру обедню", - подумала она.
But for all that the two lads had gone to play golf when she came downstairs next morning.Но, несмотря на все это, когда она спустилась на следующее утро к завтраку, мальчики уже ушли играть в гольф.
Michael had taken the Dennorants up to town.Майкл успел отвезти Деннорантов в город.
Julia was tired.Джулия чувствовала себя усталой.
She found it an effort to be bright and chatty when Tom and Roger came in to lunch.Ей пришлось сделать над собой усилие, чтобы весело болтать, когда Роджер и Том пришли к ленчу.
In the afternoon the three of them went on the river, but Julia had the feeling that they took her, not because they much wanted to, but because they could not help it.Днем они втроем отправились на реку, но у Джулии было чувство, что они взяли ее с собой не потому, что им хотелось, а потому, что не сумели этого избежать.
She stifled a sigh when she reflected how much she had looked forward to Tom's holiday.Она подавила вздох, когда подумала, как ждала отпуска Тома.
Now she was counting the days that must pass till it ended.Теперь она считала дни, оставшиеся до его конца.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука