Читаем Театр полностью

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover, and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming.Однако Джулия не забыла, что Чарлз Тэмерли -ее преданный и бескорыстный воздыхатель, и улучила минутку в сумерки, чтобы погулять с ним вдвоем.
With him she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful.С Чарлзом она не старалась быть ни веселой, ни остроумной, с ним она была мечтательна и нежна.
Her heart ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day; and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long continued success of her career she could not but feel that she had missed something.На сердце у Джулии было тоскливо, несмотря на блестящий спектакль, который она играла весь день; когда вздохами, печальными взглядами и недомолвками она дала Чарлзу понять, что жизнь ее пуста и, несмотря на свою успешную карьеру, она не может не чувствовать, что упустила нечто очень важное, она была почти искренна.
Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples.Как часто она вспоминает о вилле в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива...
A beautiful dream.Прекрасная мечта.
Happiness might have been hers for the asking, perhaps; she had been a fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion?Возможно, там ее ждало настоящее счастье, стоило лишь руку протянуть. Она сделала глупость. Что все ее сценические триумфы? Иллюзия.
Pagliacci.Pagliacci [шутовство (итал.)].
People never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing.Люди не понимают, насколько это верно. Vesti lagiubba [буквально: сменная одежда; здесь маскарад (итал.)] и прочее.
She was desperately lonely.Она так одинока.
Of course there was no need to tell Charles that her heart ached not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf with her son to making love to her.Естественно, не было необходимости говорить Чарлзу, что сердце ее тоскует не из-за утерянных возможностей, а из-за того, что некий молодой человек предпочитает играть в гольф с ее сыном, а не заниматься любовью с ней.
But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel.А потом Джулия и Арчи Декстер сговорились и после обеда, когда все собрались в гостиной, без предупреждения, начав с нескольких ничего не значащих слов, устроили друг другу ужасную сцену ревности, словно были любовниками.
For a moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became so outrageous and indecent that they were consumed with laughter.В первый момент остальные не догадались, что это шутка, но вскоре их взаимные обвинения стали столь чудовищны и непристойны, что потонули во всеобщем хохоте.
Then they played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in Jermyn Street.Затем они разыграли экспромтом, как подвыпивший джентльмен подбирает уличную девку-француженку на Джермин-стрит.
After that, with intense seriousness, while their little audience shook with laughter, they did Mrs Alving in Ghosts trying to seduce Pastor Manders.После этого с невозмутимой серьезностью изобразили, как миссис Элвинг из "Привидений" пытается соблазнить пастора Мэндерса. Их небольшая аудитория покатывалась со смеху.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука