Читаем Театр полностью

Now that Tom's holiday was nearly over Julia was glad that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation.Теперь, когда отпуск Тома закончился, Джулия была рада, что ни разу ничем не выдала своего раздражения.
She was certain that he had no notion how deeply he had wounded her.Она была уверена, что Том даже не догадывается, какую боль он ей причинил.
After all she must be tolerant, he was only a boy, and if you must cross your t's, she was old enough to be his mother.Надо быть снисходительной; в конце концов, он - всего только мальчик, и если уж ставить точки над "i", она годится ему в матери.
It was a bore that she had a thing about him, but there it was, she couldn't help it; she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she had any claims on him.Конечно, печально, что она потеряла из-за него голову, но что поделаешь, слезами горю не поможешь, она с самого начала сказала себе, что он не должен чувствовать, будто она как-то на него притязает.
No one was coming to dinner on Sunday.В воскресенье они никого не ждали к ужину.
She would have liked to have Tom to herself on his last evening; that was impossible, but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden.Джулии хотелось побыть вдвоем с Томом в этот последний вечер. Конечно, это невозможно, но, во всяком случае, они смогут погулять вместе в саду.
'I wonder if he's noticed that he hasn't kissed me since he came here?'"Интересно, он заметил, что ни разу меня не поцеловал с тех пор, как сюда приехал?"
They might go out in the punt.Можно было бы покататься на ялике.
It would be heavenly to lie in his arms for a few minutes; it would make up for everything.Как божественно будет хоть несколько мгновений побыть в его объятиях, это вознаградило бы ее за все.
The Dexters' party was theatrical.У Декстеров собрались в основном актеры.
Grace Hardwill, Archie's wife, played in musical comedy, and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she was then appearing.Грейс Хардуил, жена Арчи, играла в музыкальной комедии, и там была целая куча хорошеньких девушек, танцевавших в оперетте, в которой Грейс тогда пела.
Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills.Джулия с большой естественностью изображала примадонну, которая ничего из себя не строит.
She was charming to the young ladies, with their waved platinum hair, who earned three pounds a week in the chorus.Она очаровательно улыбалась девицам с обесцвеченным перекисью перманентом, зарабатывающим в хоре три фунта в неделю.
A good many of the guests had brought kodaks and she submitted with affability to being photographed.У многих гостей были с собой фотоаппараты, и она любезно позволяла себя снимать.
She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song to the accompaniment of the composer.Она восторженно аплодировала, когда Грейс исполнила свою знаменитую арию под аккомпанемент самого композитора.
She laughed as heartily as anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best-known parts.Она громче всех смеялась, когда комедийная "старуха", изобразила ее, Джулию, в одной из самых известных ролей.
It was all very gay, rather rowdy, and agreeably light-hearted.Было очень весело, шумно и беззаботно.
Julia enjoyed herself, but when it was seven o'clock was not sorry to go.Джулия искренно наслаждалась, но когда пробило семь, без сожаления собралась уезжать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Татьяна Васильевна Ахметова , Русский фольклор , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука