Читаем Сын Человеческий полностью

708 Впрочем, иногда слово Бог (Божие) употребляется в Библии для обозначения величия, силы, обширности; см. по еврейскому и греческому текстам: Быт.13:10; 23:6; 30:8; 35:5; Исх.9:28; Втор.33:1; 1 Цар.14:15; 2 Цар.9:3; 23:20; Иов.1:16; 4:9; Пс.36:7; 65:10; 80:3,11 (Пс. - по пометам масоретов); Песн.8:6; Ион.3:3; Мк.11:23; Ин.9:3; Деян.7:20; Рим.1:16,18; 10:2; 1 Кор.1:18,24; 2 Кор.4:4; 10:4; Кол.2:19; 1 Фес.4:16; Отк.15:2; 21:1; и др.

709 Однако на протяжении всей истории древнего христианства находились смельчаки, которые утверждали, что Христос "не есть Бог по существу, а есть только человек, исполненный силой Божией" (см.: Болотов В. В. Лекции по истории древней Церкви: Т. 2. - СПб., 1910, стр. 308); так, ок. 190 г. в Риме зародилась ересь динамистов, связанная с именем Феодота Кожевника, учение которого поддержали Феодот Банкир (ок. 200 г.) и Артемон (ок. 220 г.); крупнейшим динамистом был Павел Самосатский, епископ Антиохии (ок. 260 - 269), осужденный как еретик собором епископов в Риме в 268 году (Eus.HE.V.28:1-19).

710 ((((((( [хок-м(], или [хох-м(], - это еврейское слово имеет достаточно широкое понятие как в герменевтике христианства, так и в герменевтике иудаизма (особенно, в Каббале).

711 Иисус Христос назван Оригеном вторым Богом - deUteroj qeOj (Orig.CC.V.39).

712 Православие и католицизм исповедуют монархианство Троицы, но говорят об этом крайне редко, дабы это исповедание не ассоциировалось с ересью монархиан в различных ее проявлениях - савеллианство, модализм, монофизитство и др.

713 Впервые слово tr...aj (троица) встречается в трудах епископа Антиохии Феофила во второй половине II века; через некоторое время латинская форма этого слова - trinitas - появляется и в трудах Тертуллиана; однако слово троица у Феофила и Тертуллиана не имело того значения, которое оно получило на Константинопольском соборе.

714 См.: Рогозин П. И. Откуда все это появилось? - Ростов-на-Дону: Миссия "Пробуждение", 1992.

715 См. # 5.

716 См. # 19.

717 "Christus [...] per Pontium Pilatum procuratorem supplicio adfectus erat" (Tac.Ann.XV.44).

718 См. # 21.

719 Евсевий прямо и убедительно говорит, что все апостолы были евреями (Eus.HE.IV.5:2).

720 "Ни один инородец не смеет войти за решетку и ограду святилища; кто будет схвачен, тот сам станет виновником собственной смерти".

721 Свастика - слово санскритское, которое обозначает символический знак, изображающий крюковой крест; в начале XX века - точнее, с 1910 года свастика в Германии применялась в качестве антисемитского знака; парадокс, однако, заключается в том, что еще в конце 20-х годов нашего века были опубликованы работы английских и датских археологов, обнаруживших свастику не только на территориях, населенных семитскими народами (в Месопотамии и Палестине), но и непосредственно на древнееврейских саркофагах.

722 Примечательно, что изъятие из иудейского канона книги Премудрости Иисуса сына Сирахова (Тосефта.Йадайим.2:13) сопровождалось запрещением ее читать (Мишна.Санhедрин.10:1).

723 См. # 10.

724 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 241 -242.

725 Шюре Э. Великие посвященные. - Калуга, 1914, стр. 29.

726 Крывелев И. А. Библия: историко-критический анализ. - М., 1982, стр. 75 - 126.

727 "Nusquam est qui ubique est" (Seneca.Epistulae in Lucilium.II.2).

728 Толстой Л. Н. Собрание сочинений. В 22-х т.: Т. 21: Дневники. 1847 - 1894. - М.: Худож. лит., 1985, стр. 459 - 460.

729 "Церковные ведомости" 24 февраля 1901 года опубликовали "Определение Святейшего Синода" об отлучении Л.Н.Толстого от православной Церкви; решение это было принято по настоянию обер-прокурора Синода К.П.Победоносцева с согласия Николая II.

730 В примечании к этому месту Толстой пишет: "Стоит только почитать требник и проследить за теми обрядами, которые не переставая совершаются православным духовенством и считаются христианским богослужением, чтобы увидать, что все эти обряды не что иное, как различные приемы колдовства, приспособленные ко всем возможным случаям жизни".

731 В другом месте Л.Н.Толстой пишет: "Одно из самых дерзких неповиновений Христу это богослужение, общая молитва в храмах и название отцами духовенство" (Дневник. 1890, 10 апреля. // Толстой Л. Н. Собрание сочинений. В 22-х т.: Т. 21: Дневники. 1847 - 1894. - М.: Худож. лит., 1985, стр. 423).

732 Толстой Л. Н. Не могу молчать. - М.: Сов. Россия, 1985, стр. 435 440.

733 Толстой Л. Н. Собрание сочинений. В 22-х т.: Т. 21: Дневники. 1847 - 1894. - М.: Худож. лит., 1985, стр. 435.

734 Там же, стр. 487; см. также статьи Л.Н.Толстого: "В чем моя вера?"; "Исследование (Критика) догматического богословия"; "Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика