Читаем Сын Человеческий полностью

658 По-видимому, самим Христом (ср. Herm.Mand., предисловие).

659 Штраус Д. Ф. Жизнь Иисуса. - М., 1992, стр. 213 - 219.

660 См. # 8.

661 Ср. Фом.102.

662 Ср. Фом.111.

663 Ср. Фом.25.

664 Как следует из контекста Дидахэ и из евангельских историй об обличении Иисуса в силе веельзевула и о хуле на духа святого (Мф.12:22-32; Мк.3:20-30; Лк.11:14-23; 12:10), речь идет об одном и том же, причем, как полагают многие ученые, вариант из Дидахэ более ранний, а евангельские варианты - позднейшие переработки. Таким образом, стихи о не-прощении хулы на духа (Мф.12:31-32; Мк.3:28-29; Лк.12:10; ср. Фом.49) не являются подлинными логиями Иисуса и даже не имеют отношения к процессу обыпостасивания святого духа.

665 Порфирий (232/233 - ок. 304) - сириец, родом из Тира; его сирийское имя - Малх ("царь") - впоследствии было изменено в греческое Порфирий; его труд Contra Christianos (Против христиан) в 15 книгах, судя по отзывам церковников и сохранившимся после литературных auto de fe отрывкам, представлял собой выдающееся произведение; основные отрывки работы Порфирия сохранились у Макария Магнета (Macarius Magnes, кон. IV в.), который сыграл для Порфирия такую же роль, какую сыграл Ориген для Цельса, и который, вероятно, тождественен с епископом Макарием из Магнезии, участником Эфесского собора 403 года; см.: Kenyon. Greek Papyri in the British Museum. I - V, 1893 - 1917, v. 22, p.575; v. 23, p. 455, 553, 939; v. 24, p. 339, 513; v. 25, p. 491, 495, 504, 530, 573; v. 26, p. 56, 178, 310 - 311; а также: Harnack Ad. Die im Apocriticus des Macarius Magnes enthatene Streitschrifi. Texte u. Untersuchungen B XXXVII, H. 4, Leipzig, 1911; кроме того, см.: Augustinus.De civitate dei.XIX.23:1-4; Ep.102, c. 2,16,22,28; Eus.HE.VI.19:4-8.

666 Этот логий, который встречается и в других местах (Мф.22:39; Мк.12:31) и где Иисус цитирует ветхозаветную заповедь: "'Agap"seij tOn plhs...on sou ?j seautOn" (Лев.19:18; ср. Мф.5:43; 19:19; Иак.2:8; Рим.13:9; Гал.5:14; Фом.30), - один римский толкователь Библии обыграл так: "Proximus sum egomet mihi".

667 См.: Апокрифы древних христиан. - М., 1989, стр. 58.

668 Ренан Э. Ж. Жизнь Иисуса. - СПб., 1906, стр. 251.

669 Слова Христос в данном месте нет ни в одной авторитетной рукописи.

670 Вспомни фразу Вергилия (Publius Vergilius Maro, 70 - 19 гг. до н.э.) из великой "Энеиды": "Exeriare aliquis nostris ex ossibus ultor".

671 Известно еврейское посольство к Калигуле, возглавляемое Филоном (Philo.Leg. ad Gaium.18-30).

672 Ср. Лев.18:22; 20:13; Зав 12.Леви.17:11; Рим.1:27; 1 Тим.1:10; Jos.CA.II.24; слова paidofqorsw нет в Новом завете; данный неологизм образован по аналогии с paiderastsw.

673 Ср. Исх.22:18; Лев.19:26; Втор.18:11-12; во всей Библии слово mageUw встречается лишь единожды в Деян.8:9; ср. Just.Apol.I.14.

674 Ср. Рим.8:28; Варн.19; Ориген (О началах.III.2,7) цитирует этот логий как текст Писания.

675 Слово panqam?rthtoi встречается только в Послании Варнавы (гл. 20) и в так называемом Втором послании Климента Римского к коринфянам (гл. 18) - panqamartwlOj.

676 См.: Danielou J., Marrou H. Nouvelle Histoire d'Eglise, vol. 1. Paris, 1963, pp. 88 - 89.

677 Евсевий утверждает, что в начале правления Домициана Иоанн был сослан на Патмос, а покинул этот остров, устроившись в Эфесе, в начале правления Нервы (Eus.HE.III.18:1; 20:9), то есть ссылка Иоанна длилась около 15-ти лет (81/82 - 96); однако, если учитывать, что Откровение было написано в 68/69 г. (см. # 5), можно предположить, что Иоанн был сослан при Нероне, а вернулся или при Веспасиане, или при Тите, или при Нерве.

678 По сообщениям Гегезиппа и Климента Александрийского, Яакоб Ахмара был сброшен с крыла Храма и забит до смерти скалкой валяльщика (Eus.HE.II.1:5; 23:10-18).

679 "Деспосины - их называют так по причине их родства с семьей Спасителя - уроженцы иудейских селений Назарета и Кохабы" (Eus.HE.I.7:14).

680 Вероятно, сами назореи понимали выражение Сын Божий лишь фигурально - в качестве титула Мессии (см. # 19).

681 См. # 8.

682 Если, вопреки здравому смыслу, отождествить путешествие, описанное в Гал.2:1 и сл., с путешествием, описанным в Деян.11:30; 12:25, то и здесь мы приходим к неразрешимым противоречиям, ибо то, что рассказывается в Деян.11:30 и сл., произошло около того времени, когда был казнен Иаков Зеведеев (Деян.12:1-2), а смерть Иакова представляет одну из немногих точных дат в Деяниях апостолов, так как она произошла незадолго до смерти Ирода Агриппы I (Деян.12:1-4,19-23), имеющей место в 44 году (Jos.AJ.XIX.8:2; BJ.II.11:1-2,6); и если даже считать 14 лет (Гал.2:1) не от первого посещения христианина Павла Иерусалима, а от самого его обращения, то и тогда получается, что Павел обратился в 30 году, чего, конечно же, не могло быть в действительности.

683 См.: Ренан Э.Ж. Апостолы. - СПб., 1096, стр. 20 - 24; Косидовский З. Библейские сказания; Сказания евангелистов. - М., 1990, стр. 361 - 363.

684 В древности греческое слово пайдагог(с (отсюда и педагог) означало раба, который отводил детей господина к учебному заведению.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика