Читаем Сын Человеческий полностью

819 Об Иринее как противнике ересей см.: Иванцов-Платонов А. М. Ереси трех первых веков христианства. - М., 1885.

820 "[...] Et mortuus est dei filius; prorsus credibile est, quia ineptum est. Et sepultus resurrexit; certum est, quia impossibile est".

821 Впоследствии Ориген возражал тем, кто буквально толковал текст Писания, подвигший его в свое время на оскопление (Orig.Matth.15:3).

822 Епифаний свидетельствует, что Ориген был автором шести тысяч (! и ?) книг (Epiph.Haer.64:63).

823 См.: Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.-P. Migne. Paris,1857 - 1866, vol. XI - XVII.

824 См.: Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.-P. Migne. Paris, 1857 - 1866, vol. XVI.

825 Гегезипп (II в.) - христианский историк из евреев, автор Дневника.

826 Юлий Африканский (? - 237) - христианский историк, в своей работе Хронология отразил историю христианства от сотворения Адама до 221 года н.э.

827 О жизни Евсевия и его трудах см. подробнее: Лебедев А. П. Церковная историография в главных ее представителях с IV в. до XX: Изд. 2-е. - СПб., 1903, стр. 11 - 110.

828 В Синодальном переводе - сикль.

829 В Синодальном переводе - полсикля.

830 В Синодальном переводе - мина.

831 В Синодальном переводе - талант.

832 В Синодальном переводе - драхма.

833 В Синодальном переводе - драхма.

834 В Синодальном переводе - динарий.

835 В Синодальном переводе - ассарий.

836 В Синодальном переводе - кодрант.

837 В Синодальном переводе - лепта.

838 В Синодальном переводе - статир.

839 В Синодальном переводе - мина.

840 В Синодальном переводе - талант.

841 Лопухин А. П. Библейская история Ветхого завета. - Монреаль, 1986, стр. 397.

842 В Синодальном переводе - или головные повязки, или кидар.

843 В Синодальном переводе - верхняя риза.

844 В Синодальном переводе - ефод.

845 В Синодальном переводе - наперсник.

846 В Библии камни перечислены справа налево.

847 В Синодальном переводе - кидар.

848 В Синодальном переводе - дощечка.

849 В Синодальном переводе - диадима святыни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика