Читаем Сын Человеческий полностью

685 Следует отметить, что в выражении "конец закона - Христос" слово конец передается в оригинале греческим словом tsloj и означает результат, итог; ср.: "Конец (tsloj) - жизнь вечная" (Рим.6:22).

686 Христиане Коринфа, кажется, собирались не в субботу, а в воскресенье (1 Кор.16:2).

687 Возможно, Павел даже доходил до Испании (Рим.15:24,28; ср. Clem.Ad Corinthios I.5 и Eus.HE.II.22:5-7).

688 Будучи римским гражданином, Павел был обезглавлен (Eus.HE.II.25:5), а не распят или отдан на съедение диким зверям.

689 См. # 55.

690 См. # 20.

691 Сам Игнатий называл Иисуса Христа Богом во плоти и мыслью Отца (К ефесянам.3,7).

692 Мученические акты были написаны на греческом языке спутниками Игнатия, которые сопровождали его из Антиохии в Рим и были свидетелями его смерти; по всей вероятности, этими свидетелями были Филон, дьякон из Киликии, и Рей Агатонод, о которых Игнатий упоминает в Послании филадельфийцам (гл. 11). Что касается прозвища Игнатия, то в позднейших жизнеописаниях оно получило другой смысл (? qeOforoj - принесенный или данный Богом) и послужило поводом к следующей легенде: якобы Игнатий был тем самым ребенком, которого Иисус в последний год своего общественного служения поставил в пример своим ученикам, спорившим о первенстве (Мф.18:2-5).

693 Григорий Великий.Epist. 37 ad Athanas.; Acta Martyr.3; Иоанн Златоуст.Homil. in S. Ignat. Martyr. Opp.; Апостольские Постановления.7:46, и др.

694 В Средние века были созданы еще восемь посланий, которые приписали Игнатию; три из них написаны на латинском языке - одно к Деве Марии и два к Иоанну Богослову; они были опубликованы в 1495 году; другие пять написаны на греческом языке - к некой Марии Кассобольской, к тарсянам, к антиохийцам, к Ирону, дьякону антиохийскому, и к филиппийцам; эти пять подложных посланий были изданы в 1557 году. В 1842 году Генрих Таттам приобрел многие рукописи, хранившиеся в сирийском монастыре Нитрийском, среди которых был обнаружен древний (VI или VII в.) сирийский перевод только трех посланий Игнатия - К ефесянам, К римлянам и К Поликарпу, - да и то в значительном сокращении; некоторые ученые предполагают, что только эти три послания и именно в краткой редакции являются аутентичными посланиями Игнатия; впрочем, многие авторитетные исследователи стоят за подлинность семи посланий: К ефесянам, К магнезийцам, К траллийцам, К римлянам, К филадельфийцам (в Килисирии), К смирнийцам и К Поликарпу (Eus.HE.III.36:3-11).

695 См. # 8.

696 Надо сказать, что современная Церковь, в основе своей, отрицает средневековое учение о загробных страданиях в огне, признавая вечные страдания морального плана.

697 Уже позднее (III - IV вв.), чтобы как-то сгладить это недоразумение, было составлено Евангелие от Никодима (см.: журнал Наука и религия. - М., 1990, №№ 5 - 8), дошедшее до нас в латинском переводе; в последней части этого произведения повествуется о том, как Иисус сошел в ад, схватил Сатану и приказал заковать его в цепи.

698 Уайт (в девичестве - Хармон) Елена Голд (White Ellen G.) (1827 1915) - теоретик адвентизма седьмого дня; Церковью АСД почитается как пророчица.

699 Уайт Е. Великая борьба: Пер. с англ. - Заокский: "Источник жизни", 1993, стр. 387.

700 ((((( - это слово в Синодальном издании Ветхого завета переводится как могила (3 раза), гроб (4 раза), ад (15 раз) и преисподняя (43 раза).

701 Впрочем, однажды Юстин признаёт, что "вечные" мучения могут быть прерваны по желанию Бога (Just.Dial.5).

702 Фронтон М. Корнелий (ум. 168/9) - римский ритор и юрист, консул в 143 году; см.: M. Minucius Felix.Octavius.9,31. // "M. Minucii Felicis Octavius" rec. J. Cornelissen. Lugd.-Batav., 1882.

703 См. Некоторые комментарии к синоптическим логиям в Дополнении.

704 Флавий Клавдий Юлиан (331 - 363) - римский император с 361 года; от Церкви получил прозвище Отступник (Julianus Apostata); см.: Juliani imperatoris librorum contra christianos quae supersunt collegit recensuit Carolus Johannes Neumann. Leipzig, 1880.

705 Текст книги Цельса переведен А.Б.Рановичем с греческого текста Оригена по критическому изданию: "Die griechischen christlichen Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte" herausg. im Auftrage der Kirchenvater-Commission der Preussischen Akademie der Wissenschaften von Paul Kottschau. BB. II - III. Leipzig, 1899. Вводные фразы для связи между отдельными отрывками и вставки, необходимые для понимания смысла, заключены в квадратные скобки. Цифры в круглых скобках обозначают книгу и главу апологии Оригена Contra Celsum, откуда взят данный отрывок.

706 Цельс, разумеется, исповедует древнюю теорию геоцентризма.

707 Цельс иронизирует над библейским выражением "вдунул в лице его дыхание жизни" (Быт.2:7).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика