Читаем Сын Человеческий полностью

802 Большинство новозаветных апокрифов называет Евсевий (Церковная история.III.25:4-7).

803 См.: Barnard L. W. The Date of the Epistle of Barnabas - a Document of Early Egyptian Christianity. - The Journal of Egyptian Archaeology, vol. 44, 1958, pp. 101 - 107; однако ср.: Vielhauer Ph. Geschichte der urchristlichen Literatur. B.-N.-Y., W. de Gruyter, 1975, pp. 610 -612.

804 Doresse J. L'Evangile selon Thomas ou les paroles secreues de Jesus. Paris, 1959.

805 См.: Лопухин А. П. Незаписанные в Евангелии изречения Христа Спасителя и новооткрытые изречения Его LOgia 'Ihsoa. - СПб., 1898; Пивоваров Б. Аграфы. - Журнал Московской патриархии, 1974, № 8.

806 Филон называет греческий язык "нашим" (Philo.De conf. ling.129).

807 См.: Филон Иудеянин. О жизни созерцательной. // Смирнов Н. П. Терапевты и сочинение Филона "О жизни созерцательной". - Киев, 1909.

808 О Филоне и его произведениях см.: Евсевий.Церковная история.II.18:1-8.

809 Подробнее см.: Рабжак Т. Иосиф Флавий. Историк и общество. Москва - Иерусалим, 1993.

810 К Мужам Апостольским (т.е. ученикам апостолов) традиционно причисляют автора Дидахэ, Климента Римского, Игнатия Богоносца, Поликарпа, автора Послания Варнавы и Герму; современная патрология включает в число Мужей Апостольских также Папия Гиерапольского.

811 Ориген (Comment. in Loah. tom.IX) и Евсевий (Eus.HE.III.4:9) признают Климента сотрудником апостола Павла. Ириней говорит о Клименте, что он видел "блаженных апостолов" (т.е. Петра и Павла) и общался с ними (Iren.Haer.III.3). Псевдоклементийские Гомилии (Беседы) представляют Климента непосредственным преемником апостола Петра. Другой раннехристианский писатель (Tert.Praescr. haer.32) указывает на Климента как на епископа, поставленного Петром: "Clementem a Petro ordinatum". По свидетельству Иеронима (Catal. Sсr. eccles.15), многие из латинян почитали Климента вторым епископом Рима после Петра. По словам Августина, Клименту предшествовал епископ Лин, а Ириней (Iren.Haer.III.3:3), согласно с которым говорят Евсевий и Иероним в своем Каталоге церковных писателей (Catal. Scr. eccles.15; впрочем, в других своих произведениях Иероним называет Климента преемником Петра; см.: Adv. Jovinian.I:7; Comm. in Is.), свидетельствует, что после Лина был еще епископ Анаклет, или Клет. По всей вероятности, прав Ириней, а вслед за ним - и Евсевий, опиравшийся на Гегезиппа: Климент не был непосредственным преемником Петра, то есть за Петром следовали епископы Лин, Анаклет (Клет), и лишь потом кафедру принял Климент.

812 Климент Александрийский, называя Климента Римского апостолом (Сlem.Strom.IV.17), приводит из его Первого послания к коринфянам отрывки из 18-ти глав. Ориген также неоднократно упоминает о Клименте Римском и его послании. Евсевий, называя послание "большим и удивительным", свидетельствует, что оно было общепризнанным творением Климента (Eus.HE.III.16; см. также: Eus.HE.IV.23:11). Епифаний Кипрский (Саламинский) различает подлинное и "во святых экклесиях читаемое послание Климента" от неподлинных, выдававшихся под его именем "путешествий" Петра (Epiph.Haer.30:15). Наконец, Иероним говорит о Клименте, что он от лица римской экклесии написал к экклесии коринфской весьма полезное послание (Catal. Scr. eccles.15).

813 В Александрийском кодексе наряду с Первым посланием Климента Римского к коринфянам сохранился отрывок и так называемого Второго послания Климента Римского к коринфянам. Заглавие его утратилось в самом послании, но сохранилось в оглавлении, стоящем в начале всей означенной рукописи: "[...]ENTOS E[...]LH B", что означает: "Kl"mentoj (tm)pistol3/4 b/". Евсевий, у которого первого встречается свидетельство о Втором послании Климента Римского к коринфянам, говорит о нем в следующих нерешительных выражениях: "Необходимо знать, что и другое послание приписывается Клименту, но мы верно знаем, что оно не так известно, как первое, ибо и в древности его не знали" (Eus.HE.III.38:4). Иероним (Catal. Scr. eccles.15) говорит, что известно под именем Климента и Второе послание, но отвергается древними: "a veteribus reprobatur".

814 Так называемые Клементины приводятся по изданию: Patrologiae cursus completus. Series graeca, ed. J.-P.Migne, vol. 1. Paris, 1857, pp. 1157 - 1474.

815 Согласно древней традиции (Tert.Praescr. haer.32), Иоанн Зеведеев сам поставил Поликарпа епископом смирнской экклесии. Иероним (Catal. Script. eccles.17) подтверждает: "Polycarpus, Johannis discipulus et aq eo Smyrnae episcopus, ordinatus".

816 То, что Юстин засвидетельствовал свою веру мученической смертью, удостоверяют показания раннехристианских писателей и само имя Мученика, данное ему христианской древностью (Iren.Haer.I.31; Eus.HE.IV.16; Epiph.Haer.46; Hier.Catal. Script. eccles.9). Тертуллиан (Adversus Valentinianos.5) прямо называет Юстина "философом и мучеником".

817 Евсевий ошибочно называет пространную Апологию второй, а из краткой Апологии приводит слова как из первой (Eus.HE.IV.8-17)

818 Впрочем, Евсевий относит время ее написания к 161 году (Eus.HE.IV.16,18).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика