Читаем Русский романс полностью

Уйди, совсем уйди… Я не хочу свиданий,Свиданий без любви и ласковых речей.Еще душа моя полна воспоминанийО прежних днях любви златой весны моей.Теперь тебе другая дороже и милее,И ей ты отдаешь и ласки, и мечты.А я совсем одна, едва собой владеяИ также все любя… О, если б понял ты!Когда душа полна тревогою дневною,Когда в мечтах моих далеко от тебя,Тогда любовь моя мне кажется смешною,Мне жаль своих надежд, желаний и себя.Но в поздний час ночной, когда сильнее муки,Когда кругом все спит в безмолвной тишине,К тебе в немой тоске протягивая руки,Я плачу и зову: вернись, вернись ко мне!Уйди, совсем уйди… Я не хочу свиданий,Свиданий без любви и ласковых речей.Еще душа моя полна воспоминанийО прежних днях любви златой весны моей.

626. «Миленький ты мой…»

Миленький ты мой,Возьми меня с собой!Там, в краю далеком,Буду тебе женой.        Милая моя,        Взял бы я тебя.        Но там, в краю далеком,        Есть у меня жена.Миленький ты мой,Возьми меня с собой!Там, в краю далеком,Буду тебе сестрой.        Милая моя,        Взял бы я тебя.        Но там, в краю далеком,        Есть у меня сестра.Миленький ты мой,Возьми меня с собой!Там, в краю далеком,Буду тебе чужой.        Милая моя,        Взял бы я тебя.        Но там, в краю далеком,        Чужая ты мне не нужна.

II

ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ

(1873–1924)

627. Каменщик[626]

«Каменщик, каменщик в фартуке белом,Что ты там строишь? кому?»— «Эй, не мешай нам, мы заняты делом.Строим мы, строим тюрьму»,— «Каменщик, каменщик с верной лопатой,Кто же в ней будет рыдать?»— «Верно, не ты и не твой брат, богатый,Незачем вам воровать».— «Каменщик, каменщик, долгие ночиКто ж проведет в ней без сна?»— «Может быть, сын мой, такой же рабочий.Тем наша доля полна».— «Каменщик, каменщик, вспомнит, пожалуй,Тех он, кто нес кирпичи!»— «Эй, берегись, под лесами не балуй…Знаем все сами, молчи!»1901

628. Крысолов[627]

Я на дудочке играю,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Я на дудочке играю,Чьи-то души веселя.Я иду вдоль тихой речки,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Дремлют тихие овечки,Кротко зыблются поля.Спите, овцы и барашки,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,За лугами красной кашкиСтройно встали тополя.Малый домик там таится,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Милой девушке приснится,Что ей душу отдал я.И на нежный зов свирели,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Выйду, словно к светлой цели,Через сад, через поля,И в лесу, под дубом темным,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Буду ждать в бреду истомном.В час, когда уснет земля.Встречу гостью дорогую,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Вплоть до утра зацелую,Сердце лаской утоля.И, сменившись с ней колечком,Тра-ля-ля-ля-ля-ля-ля,Отпущу ее к овечкам,В сад, где стройны тополя.1904
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия