Читаем Русский романс полностью

У тебя есть алмазы и жемчуг, —Все, что люди привыкли искать,Да еще есть прелестные глазки…Милый друг, чего больше желать?Я на эти прелестные глазкиВыслал целую стройную ратьЗвучных песен из жаркого сердца,Милый друг, чего больше желать?Эти чудные глазки на сердцеНаложили мне скорби печать,От них я совсем погибаю,Милый друг, чего ж больше желать?

НИКОЛАЙ РИТТЕР

573. Ямщик, не гони лошадей![579]

Как грустно, туманно кругом,Тосклив, безотраден мой путь,А прошлое кажется сном,Томит наболевшую грудь!      Ямщик, не гони лошадей!      Мне некуда больше спешить,      Мне некого больше любить,      Ямщик, не гони лошадей!Как жажду средь мрачных равнинИзмену забыть и любовь,Но память, мой злой властелин,Все будит минувшее вновь.      Ямщик, не гони лошадей.Всё было лишь ложь и обман…Прощай, и мечты и покой!А боль незакрывшихся ранОстанется вечно со мной.      Ямщик, не гони лошадей…

ТАТЬЯНА ЩЕПКИНА-КУПЕРНИК

(1874–1952)

574. «Говорят, я мила…»[580]

Говорят, я мила… Говорят, что мой взглядТо голубит, то жжет, как огнем.Звонкий смех мой весельем звучит, говорят…Ты не любишь? Так что же мне в нем!Говорят, небеса вдохновенье дарятЧасто музе капризной моей.Моя жизнь для людей дорога, говорят…Ты не любишь? Так что же мне в ней!

575. «Ах, я влюблен в глаза одни…»[581]

Ах, я влюблен в глаза одни,Я увлекаюсь их игрою…Как дивно хороши они,Но чьи они, я не открою.Едва в тени густых ресницБлеснут опасными лучами,И я упасть готов уж ницПеред волшебными очами.В моей душе растет гроза,Растет, тоскуя и ликуя.Да, я влюблен в одни глаза,Но чьи они, не назову я…В одни глаза я влюблена,Как хороша их глубина,Упасть готова ницЯ влюблена.

АЛЕКСАНДР ВЕРТИНСКИЙ

(1889–1957)

576. Сероглазочка[582]

Я люблю вас, моя сероглазочка,Золотая ошибка моя.Вы вечерняя жуткая сказочка,Вы цветок на картине Гойя.Я люблю ваши пальцы старинныеКатолических строгих мадонн,Ваши волосы сказочно длинныеИ надменно ленивый поклон.Так естественно, просто и ласковоВы, какую-то месть затая,Мою душу опутали сказкою,Сумасшедшею сказкой Гойя.Под напев ваших слов летаргическихУмереть так легко и тепло.В этой сказке, смешной и трагической.И конец, и начало светло!..Я люблю ваши руки усталые,Как у только что снятых с креста,Ваши детские губы коралловыеИ углы оскорбленного рта.Я люблю этот блеск интонации,Этот голос, звенящий хрусталь,И головку цветущей акации,И в словах голубую вуаль.

577. Минуточка[583]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия