Читаем Русский романс полностью

Слушайте, если хотите,Песню я вам споюИ в звуках песни этойОткрою всю душу свою.Мне так отрадно с вамиНоситься над волнами,Что в безвозвратную дальУмчаться мне было б не жаль.И этой тихой ночью,Когда кругом всё спит,Не дремлет мое сердце,Оно сильней стучит.В душе же так тревожно.Боюсь, что невозможноЕще когда-нибудьМне эту ночь вернуть.

И. С

560. «Не гляди, отойди…»[565]

Не гляди, отойди,Скройся с глаз навсегда,И признанья не ждиОт меня никогда!Ведь тебе не понятьМоих страстных речей,Сердца мук не унятьБлеском чудных очей!Отойди, отойди, отойди!Нет, я сбился с пути,Увлекаясь тобой,Не судьба нам идтиПо дороге одной.Без тебя сам не свой,Чуть с ума не схожу,А при встрече с тобойЯ сквозь слезы твержу:Отойди, отойди, отойди!

ОСКАР СТРОК

561. Черные глаза[566]

Был день весенний. Все, расцветая, ликовало.Сирень синела, будя уснувшие мечты.Грусти тогда со мною ты не знала.Ведь мы любили: для нас цвели цветы.      Ох, эти черные глаза      Меня пленили.      Их позабыть никак нельзя —      Они горят передо мной      Ах, эти черные глаза,      Кто вас полюбит,      Тот потеряет навсегда      И счастье, и покой.Был день осенний. И листья грустно опадали.В последних астрах печаль хрустальная жила.Слезы ты в этот вечер проливала.Но не любила. Со мной прощалась ты.      Ох, эти черные глаза      Меня пленили.      Их позабыть никак нельзя —      Они горят передо мной.      Ах, эти черные глаза      Меня любили.      Куда же скрылись вы теперь?      Кто близок вам другой?..

М. ЛАХТИН

562. И льется песня[567]

Веселой вольною толпоюЦыгане табором идут.Всегда гитара под рукою,Всегда играют и поют.        И льется песня        Свободно, звонко,        И вдаль уносит        Лихой напев.        Цыган играет,        Поет цыганка.        И вторят им        Все таборный напев.В селенье вдоль степной дорогиЦыганку парень полюбил.И сердце, полное тревоги,В один огонь слезами слил.        И льется песня…Но завтра с первыми лучамиОни уйдут гурьбою вдаль.И моя песня за возамиТогда в нем вызовет печаль.        И льется песня…

В. МАКОВСКИЙ

563. Прощай, мой табор[568]

Цыганский быт и нравы стары,Как песни те, что мы поем.Под рокот струн, под звон гитары,Жизнь прожигая, зря живем.Прощаюсь нынче с вами я, цыгане,И к новой жизни ухожу от вас,Не вспоминайте меня, цыгане!Прощай, мой табор, пою в последний раз!Цыганский табор покидаю.Довольно мне в разгуле жить!Что в новой жизни ждет меня, не знаю,А в прошлой не о чем тужить.Сегодня весел с вами я, цыгане,А завтра нет меня — совсем уйду от вас…Не вспоминайте меня, цыгане!Прощай, мой табор, пою в последний раз!

Неизвестные авторы

564. «Гори, гори, моя звезда…»[569]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия