Читаем Русский романс полностью

С тайною тоскою,Смертною тоской,Я перед тобою,Светлый ангел мой.Пусть сияет счастьеМне в очах твоих.Полных сладострастья,Темно-голубых.Пусть душой тону яВ этой влаге глаз,Все же я тоскуюЗа обоих нас,Пусть журчит струеюДетский лепет твой,В грудь мою тоскоюЛьется он одной.Не тоской стремленья,Не святой слезой,Не слезой моленья —Грешною хулой.Тщетно на распятьеОбращен мой взор —На устах проклятье,На душе укор.1846(?)

549. «О, говори хоть ты со мной…»

О, говори хоть ты со мной,      Подруга семиструнная!Душа полна такой тоской,      А ночь такая лунная!Вон там звезда одна горит      Так ярко и мучительно,Лучами сердце шевелит,      Дразня его язвительно.Чего от сердца нужно ей?      Ведь знает без того она,Что к ней тоскою долгих дней      Вся жизнь моя прикована…И сердце ведает мое,      Отравою облитое,Что я впивал в себя ее      Дыханье ядовитое…Я от зари и до зари      Тоскую, мучусь, сетую…Допой же мне — договори      Ты песню недопетую.Договори сестры твоей      Все недомолвки странные…Смотри: звезда горит ярчей…      О, пой, моя желанная!И до зари готов с тобой      Вести беседу эту я…Договори лишь мне, допой      Ты песню недопетую!<1857>

ФЕДОР МИЛЛЕР

(1818–1881)

550. Мне все равно[555]

Мне все равно, страдать иль наслаждаться,К страданьям я привыкла уж давно.      Готова плакать и смеяться,            Мне все равно!Мне все равно, враги ли мне найдутся,Я к клеветам привыкла уж давно.      Пускай бранят, пускай смеются,            Мне все равно!Мне все равно, сердечная ль награда,Любовь забыта мной давно,      Меня не любят? И не надо!            Мне все равно!<1859>

А. БЕШЕНЦОВ

551. Романс («Отойди, не гляди…»)[556]

Отойди, не гляди,Скройся с глаз ты моих;Сердце ноет в груди,Нету сил никаких.      Отойди, отойди!Мне блаженства с тобойНе дадут, не дадут;А тебя с красотойПродадут, продадут.      Отойди, отойди!Для меня ли твояКрасота, — посуди.Денег нет у меня,Один крест на груди.      Отойди, отойди!Иль играть хочешь тыМоей львиной душойИ всю мощь красотыИспытать надо мной?      Отойди, отойди!Нет! с ума я сойду,Обожая тебя,Не ручаюсь, убьюИ тебя, и себя.      Отойди, отойди!<1858>

ИВАН КОНДРАТЬЕВ

(? — 1904)

552. Эти очи — темны ночи[557]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия