Читаем Русский романс полностью

Вы просите песен, их нет у меня —На сердце такая немая тоска.Так скучно, так грустно живется,Так медленно сердце холодное бьется,Что с песнями кончить пора.Новых я песен совсем не пою,Старые петь избегаю, —Тревожат они душу больную,И с ними, ах, с нимиСильней я страдаю,Вы просите песен, их нет у меня —На сердце такая немая тоска.Так скучно, так грустно живется,Так медленно сердце холодное бьется,Что с песнями кончить пора.

К. ПОДРЕВСКИЙ

556. Дорогой длинною («Ехали на тройке с бубенцами…»)[561]

Ехали на тройке с бубенцами,А вдали мелькали огоньки…Эх, когда бы мне теперь за вами,Душу бы развеять от тоски!        Дорогой длинною,        Погодой лунною,        Да с песней той,        Что вдаль летит звеня,        И с той старинною,        Да с семиструнною,        Что по ночам        Так мучила меня.Да, выходит, пели мы задаром,Понапрасну ночь за ночью жгли.Если мы покончили со старым,Так и ночи эти отошли!        Дорогой длинною…В даль родную новыми путямиНам отныне ехать суждено!Ехали на тройке с бубенцами,Да теперь проехали давно!        Дорогой длинною…

557. Твои глаза зелёные[562]

Так хочется хоть раз, в последний раз поверить, —Не всё ли мне равно, что сбудется потом;Любви нельзя понять, любви нельзя измерить,Ведь там, на дне души, как в омуте речном.      Пусть эта глубь бездонная,      Пусть эта даль туманная      Сегодня нитью тонкою      Связала нас сама.      Твои глаза зелёные,      Твои слова обманные      И эта песня звонкая      Свели меня с ума.Проглянет утра луч сквозь запертые ставни,А всё еще слегка кружится голова,В ушах ещё звучит наш разговор недавний,Как струнный перебор, звучат твои слова.      Пусть эта глубь бездонная…Не нужно ничего, ни поздних сожалений…Покоя всё равно мне больше не вернуть.Так хочется хоть раз, на несколько мгновений,В речную глубину без страха заглянуть.      Пусть эта глубь бездонная…

М. ПУАРЕ

558. «Я ехала домой, душа была полна…»[563]

Я ехала домой, душа была полнаНе ясным для самой, каким-то новым счастьем.Казалось мне, что все с таким участьем,С такою ласкою глядели на меня.Я ехала домой… Двурогая лунаСмотрела в окна скучного вагона.Далекий благовест заутреннего звонаПел в воздухе, как нежная струна.Я ехала домой сквозь розовый вуаль.Красавица-заря лениво просыпалась,И ласточка, стремясь куда-то вдаль,В прозрачном воздухе купалась.Я ехала домой, я думала о вас,Тревожно мысль моя и путалась, и рвалась,Дремота сладкая моих коснулась глаз.О, если б никогда я вновь не просыпалась…

Н. ШИШКИН

559. «Слушайте, если хотите…»[564]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия