Читаем Русский романс полностью

Блеск очей моих знакомВсем, кто любит черны очи!Эти очи — темны ночи,Все идет от них кругом!Из-под брови погляжу —Без речей блестят речами!Захочу — убью очами,Захочу — приворожу!      Ой вы, очи, — темь ночей!      Родилась смуглянкой,      А без черных без очей      Не была б цыганкой!Заглядится новичок,Захмелеет старый, вялый!Где ты, бравый да удалый?Где ты, старый старичок?Приморгну для новичка,Принахмурюсь для седого,Разутешу удалого,Разуважу старичка!      Ой вы, очи, — темь ночей!Разутешу — шевельну,Кудри русые разглажу!Разуважу — все налажу,Стары косточки встряхну!Жизнь и сила вся мояЭти очи — темны ночи!Где те ночи — там и очи,Где те очи — там и я!      Ой вы, очи, — темь ночей!      Родилась смуглянкой,      А без черных без очей      Не была б цыганкой!<1898>

СЕРГЕЙ САФОНОВ

(1867–1904)

553. «Это было давно… Я не помню, когда это было…»[558]

Это было давно… Я не помню, когда это было…Пронеслись, как виденья, и канули в вечность года,Утомленное сердце о прошлом теперь позабыло…Это было давно… Я не помню, когда это было,            Может быть, никогда…Я не знаю тебя… После долгой печальной разлукиКак мне вспомнить твой голос, твой взгляд, очертанья лицаИ ласкавшие некогда милые, нежные руки? —Я не знаю тебя после долгой печальной разлуки,            После слез без конца…Иногда… иногда, мне сдается, тебя я встречаюВ вихре жизни безумной, в разгаре людской суеты,Жду тебя и зову, все движенья твои замечаю…Иногда… иногда, мне сдается, тебя я встречаю,            Но вгляжусь — нет, не ты!..Это было давно… Я не помню, когда это было…Но бессонные ночи, но думы… Как жутко тогда,Как мне хочется счастья, как прошлое близко и мило!..Это было давно… Я не помню, когда это было…            Но со мной ты всегда!..1890-е годы

М. МЕДВЕДЕВ

554. Нет, не любил он[559]

Он говорил мне: «Будь ты моею!Страстью объятый, томлюсь я и млею..;Дай мне надежду, дай упоенье;Сердце унылое ты освети».Так лживой речью душу смущал он,Так лживой речью душу смущал он,Но не любил он, нет, не любил он,Нет, не любил он, ах! не любил меня!Он говорил мне: «Друг ненаглядный,Ты мне продлишь счастье земное…Все упованье и утешенье,Все в тебе, милой сердцем со мною».Страстною речью так заверял он,Страстною речью так заверял он,Но не любил он, нет, не любил он,Нет, не любил он, ах! не любил меня!Все эти речи сердце сгубилиИ пробудили во мне сомненье,Жизнью шутили, счастья лишили,Нет мне отрады, нет мне забвенья*Бедное сердце мне поразил он,Бедное сердце мне поразил он,Но не любил он, нет, не любил он,Нет, не любил он, ах! не любил меня!..<1896>

САША МАКАРОВ

555. «Вы просите песен, их нет у меня…»[560]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия