Читаем Ригведа полностью

1 Ваше высшее величие, о воды,Собирается прекрасно возвестить певец на месте Вивасвата!Ведь они двинулись вперед (числом) трижды семь.Впереди струящихся (вод), пре(восходя) (их) силой, (течет) Синдху.2 Пути для бега начертал тебе Варуна,О Синдху, когда мы мчались к наградам.Ты, устремляешься во главе этих движущихся (рек).3 (Твой) шум направляется к небу над землей.С блеском вздымает она (свою) бесконечную ярость.Как будто капли дождя барабанят из грозовой тучи,Когда движется Синдху, громко ревя, словно бык.4 К тебе, о Синдху, бросаются они,Как матери к дитяте, как дойные коровы, ревущие от молока.Как воинственный царь, ведешь ты два фланга,Когда хочешь встать во главе этих текучих (вод).5 Примите эту мою хвалу, о Ганга,Ямуна, Сарасвати, Шутудри, Парушни!О Марудвридха с Асикни, с Витастой,О Арджикия с Сушомой, слушай(те)!6 Соединяясь для бега сначала с Триштамой,(Затем) с Сусарту, Расой (и) этой Шветьей,Ты, Синдху, с Кубхой (направляешься) к Гомати,С Мехатну - к Круму, с которыми ты мчишься на одной колеснице.7 Ринувшаяся по прямой, пестрая, сверкающая, благодаря (своему) величию,Она распространяется по просторам (и) пространствам.Синдху, которому не обманешь, самая деятельная из деятельных,Яркая, как кобылица, (она) приятна для глаз, как красавица.8 Синдху, богатая прекрасными конями, прекрасными колесницами, прекрасными одеждами,Полная золота, прекрасно созданная, богатая наградами;Богата шерстью (эта) юница, богата (растением) силама,А одевается счастливая в (кустарник) мадхувридх.9 Приготовила Синдху (свою) легкую колесницу с запряженными конями -Пусть она добудет на ней награду на этих скачках!Ведь мощное величие этой (колесницы), которую не обманешь,Обладающей собственным блеском, переполненной силой, вызывает восхищение.

Примечания

Два гимна X, 75-76 разных авторов. Автор - Синдхукшит из семьи Приямедха (Sindhuksit букв. живущий на Синдху Praiymedha). Тема, по анукрамани, - прославление рек (nadistutih). Размер - джагати. Основной темой гимна является прославление Синдху (Инда) и его притоков. Т.е. ориентация - северо-западная. Остальные реки упомянуты списком, но в этом списке есть Ганга (единственное упоминание в РВ) и Ямуна (Джамна, упоминается также в V, 52, 17 и VII, 18, 19), принадлежащие к крайней восточной периферии Ариев РВ

5 Сарасвати (sarasvati) - Nom. pr. священной реки ариев РВ, которая описывается как могучая, бурная, полноводная (ср., например, VI, 61; VII, 95 и др.).  К ней обращаются с молитвами и просьбами о помощи. Ученые отождествляют ее с современной маленькой полупересохшей речушкой в Раджастане в районе Бхатнера. М. Витцель считает, что в космологии РВ Сарасвати обозначала также Млечный Путь. Шутудри (cutudri) - Nom. pr. реки. Современный Сатледж. Парушни (parusni букв. камышовая). Nom. pr. реки. Более позднее ее название - Иравати (iravati букв. освежающая). Современная Рави. Асикни (asikni букв. темная). Nom. pr. реки. Более позднее название - Чандрабхага (candrabhaga). Современный Чхенаб. Витаста (vitacta). Nom. pr. реки. Современный Ветх в Кашмире. Сушома (susoma - букв. обладающая прекрасным Сомой) - Nom. pr. реки. Современная Сохаи

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги