Читаем Ригведа полностью

1 Дрожащие (орехи-) серьги огромного (дерева) опьяняют меня,Рожденные на ветру, перекатывающиеся в углублении.Как глоток сомы с (горы) Муджават,Показалась мне бодрствующая (игральная кость) вибхидака.2 Не бранила меня, не сердилась она.Благосклонна к друзьям и ко мне была.Из-за одной лишней игральной костиЯ оттолкнул преданную жену.3 Ненавидит свекровь, отталкивает жена.Несчастный не находит сочувствующего.Как в старой лошади на продажу,Я не нахожу пользы в игроке.4 Другие ласкают жену того,На чье имущество накинулась стремительная игральная кость.Отец, мать, братья говорят о нем:Мы не знаем (его!) Уведите его связанным!5 Когда я решаю: Я не буду играть с ними,Отстану от уходящих товарищей, -То стоит брошенным коричневым (костям) подать голос,Как я спешу на свидание с ними, подобно любовнице.6 В собрание идет игрок, спрашивая себя:Я выиграю? (и) подбадривая себя.Игральные кости пресекают его желание,Они отдают противнику счастливые броски.7 Ведь игральные кости - цепляющие крючьями, колющие,Порабощающие, мучающие, испепеляющие,Дающие мимолетние дары, вновь поражающие победителя.Пропитанные медом, они мощно (держат) игрока.8 Резвится их стая числом трижды пятьдесят -(Она) как бог Савитар, чей закон - истина.Не склоняются они перед яростью даже могучего.Даже царь делает им поклон.9 Они катятся вниз, прыгают вверх.Без рук они одолевают того, у кого есть руки.Небесные уголья, брошенные в углубление,Они сжигают сердце, хотя и холодные.10 Страдает брошенная жена игрока(И) мать сына, бродящего неизвестно где.Обремененный долгами, испуганно ищущий денег,Идет он ночью в дом других (людей).11 Игрок стал мучиться, увидев женщину -Жену других и (их) уютный домашний очаг.Но ведь он с раннего утра запряг коричневых коней,(И вот) лег он перед огнем, как слуга.12 Кто есть полководец вашей великой армии,Царь, первый в содружестве,Ему я протягиваю десять (пальцев)(И) произношу эту клятву: Я не удерживаю богатства!13 Не играй с костями, (лучше) вспахивай пашню!Наслаждайся имуществом, ценя (его) высоко!Вот коровы, о игрок, вот жена, -На это указывает мне этот господин Савитар.14 Заключите же дружбу! Помилуйте нас!Не привораживайте нас дерзко ужасным (колдовством)!Да уляжется ваша ярость (и) враждебность!Пусть другой будет теперь в сетях коричневых!

Примечания

Тема - исповедь игрока в кости (по анукрамани, восхваление игральных костей и осуждение игрока). Размер - триштубх, стих 7 - джагати.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги