Читаем Ригведа полностью

1 Вдохни же в нас счастливую мысль!2 Агни призываю я - самого юного из вкушающих (жертву),Друга, которого трудно удержать приказом,По установлению которого пестрые (языки пламени)Почитают небо, вымя матери.3 (Тот) угнездившийся в красоте,Чье знамя - свет, кого они усиливают ртом,Сверкает, (обнажая) ряды зубов.4 Благой (бог) движется, счастливый исход для племени,Когда он достиг пределов неба,Поэт, освещающий тучу.5 Пусть наслаждается он жертвенными дарами человека!Он стоит прямо, искусный на жертвоприношении;Сооружая (свое) сидение, он движется вперед.6 Ведь это (его) удовольствие - возлияние (и) жертва.Только благодаря преданному служению бывает его счастливый исход.Боги (идут) к Агни, несущему топор.7 Я воссылаю почитание старой дружбыАгни, могущественному благодаря жертве.Они называют Аю сыном скалы.8 Какие бы мужи от нас ни (исходили),Все они будут счастливы,Укрепляя Агни возлиянием.9 Черный, белый, красный его путь.Блистательный (бывает) желто-красным, красноватым и ярко-красным.Родитель породил (его) золотистого цвета.10 Так тебе, о Агни, Вимада исполнил произведение,О потомок питательной силы, согласный с бессмертными,(И) хвалебные песни, прося о милостях.Жертвенную усладу, питательную силу, хорошее жилье - все ты принес (ему).

Примечания

Размер - гаятри, стих 1 - экапада, 2 - ануштубх, 9 - вирадж, 10  - триштубх.

1. Вдохни же…- Согласно анукрамани, это или стих из одной пады, или просто пада, цель которой  - умиротворение (она повторяется в X, 25, 1а).

2а Агни призываю я (agnim ile)…- Начало этого гимна повторяет первые слова РВ - I, 1, 1

X, 21. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги