Читаем Ригведа полностью

1 Мы выбираем хотаром тебя,Агни, словно по собственному почину,Для жертвоприношения с расстеленной соломой,Жаркого, с чистым пламенем -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.2 Тебя украшают эти прекрасныеПомощники, дарящие коней.Стремится к тебе разливательная ложка,Рвущееся вперед, о Агни, возлияние.В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.3 Возле тебя сидят хранители законаС жертвенными ложками, словно поливающие  (потоки).Черные краски, белые,Все великолепие ты берешь себе -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.4  Что, о Агни, ты считаешь богатством,О могущественный, бессмертный,То яркое принеси намДля получения награды при жертвоприношении -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.5 Агни, порожденный Атхарваном,Обнаружил все поэтические возможности.Он стал вестником Вивасвата,Другом желанным для Ямы -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.6 Тебя призывают они на жертвоприношениях,О Агни, когда происходит обряд.Ты даешь почитателю (твоему)Все желанные блага -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.7 Тебя усадили они на жертвоприношенияхКак милого жреца, о Агни,Люди - (тебя), жирноликого,Светлого, лучше всех следящего глазами -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.8 О Агни, светлым пламенемТы распространяешься вширь и ввысь.Ты мужаешь, ревя.Ты влагаешь зародыш в сестер -В опьянении (сомой) я хочу вам (это) провозгласить.

Примечания

Размер - астарапанкти (8.8. / 8.4.8.4.)

X, 22. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги