Читаем Ригведа полностью

1 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, -И вот сюда собирается весь свет.Мать Ямы, привезенная домойЖена великого Вивасвата исчезла.2 Они спрятали бессмертную от смертных.Создав (женщину) такого же вида, они дали (ее) Вивасвату.А также она носила двоих Ашвинов, когда это случилось.И Саранью покинула двоих, образующих пару.3 Пушан препроводит тебя отсюда, (он,) знаток,У кого скот не пропадет, пастух мироздания.Пусть передаст тебя этим отцамАгни - отцам, которых легко найти.4 Аю, наделенный полным сроком жизни, пусть защищает тебя со всех сторон!Пушан пусть защищает тебя спереди на дальнем пути!Где сидят свершители благих деяний, куда они ушли,Туда пусть поместит тебя бог Савитар.5 Пушан знает все эти стороны света.Пусть поведет он нас самым безопасным (путем)!Дающий счастье, пылающий, с целыми мужами,Внимательный, пусть идет он впереди, зная путь!6 В дальнем краю родился Пушан,В дальнем краю неба, в дальнем краю земли.К обоим самым приятным местамСтранствует он туда и сюда, зная путь.7 Сарасвати зовут (люди,) стремящиеся к богам,Сарасвати, когда тянется обряд.Сарасвати позвали свершители благих деяний,Сарасвати пусть даст почитателю избранный дар!8 О Сарасвати, (ты,) которая приехала на одной колесницеПо собственной склонности, о богиня, радуясь вместе с отцами,Радуйся, сев на эту жертвенную солому!Надели нас жертвенными усладами, дающими здоровье!9 Сарасвати, которую призывают отцы,Приближаясь к жертве справа,(Дай) тут долю в жертвенной усладе ценой в тысячу,Дай жертвователям процветание богатства!10 Воды-матери пусть сделают нас чистыми!Пусть очистят нас жиром (эти) очищающие жиром!Ведь все грязное увозят богини,И выхожу я из них очищенный и чистый!11 Капля падала в первые дниНа это лоно и на (то,) что прежнее.Стремящуюся присоединиться к общему лону каплюЯ возливаю в соответствии с семью обязанностями хотара.12 Какая капля проливается у тебя, какой сок у тебя,Приведенный в движение руками, (вылился) из лона Дхишаны,Или же у адхварью, или из цедилки,Его я мыслью приношу в жертву с возгласом: Вашат!13 Какая капля пролита у тебя,Какой у тебя сок - (с ложки) вниз и какой через ложку, -Этот бог БрихаспатиПусть сольет его для жертвенного дара!14 Полны сока растения,Полна сока речь моя,И влага вод полна сока -С его помощью сделайте меня чистым!

Примечания

Автор - Девашравас, потомок Ямы (Devacravas Yamayana). Размер - триштубх, стихи 13-14 - ануштубх

X, 18. Похоронный гимн

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги