Читаем Ригведа полностью

1 Прочь, о Смерть! Ступай другим путем!Твой собственный (путь) иной, чей (путь,) исхоженный богами.Тебе, зрящей и внемлющей, я говорю:Не поражай ни наших детей, ни мужей!2 Когда вы уйдете, стирая след смерти,Пронося дальше (свою) долгую жизнь,Набухая от потомства (и) богатства,Будьте чистыми (и) очищенными, о достойные жертвоприношения!3 Эти живые отделились (сейчас) от мертвых.Наш призыв богов оказался удачным сегодня.Мы ушли навстречу пляске и смеху.Пронося дальше (свою) долгую жизнь.4 Эту преграду я устанавливаю для живых.Пусть же никто другой среди них не отправится к этой цели!Да проживут они сотню обильных осеней!Да закроют они смерть (этой) горой!5 Как дни возникают один за другим,Как времена года идут за временами года правильной чередой,Так, о Создатель, соразмеряй сроки их жизни,Чтобы последующий не покидал предыдущего!6 Поднимайтесь вы, выбирая себе (долгую) жизнь (и) старость,В правильном порядке смыкая ряды, сколько (вас) есть!Пусть согласится тут Тваштар, дающий хорошее рожденье,Создать долгий срок вашей жизни!7 Эти жены, не вдовые, счастливые в браке,Пусть натрутся маслом как притиранием!Без слез, без болезней, в красивых драгоценностяхПусть взойдут сначала женщины на (супружеское) ложе!8 Восстань, о женщина, к миру живых!Ты лежишь рядом с этим бездыханным, иди сюда!Ты вступила в этот брак с мужем,Взявшим (тебя) за руку (и) жаждущим тебя.9 Беря лук из руки мертвого,Ради нашего господства, ради почета, ради силы, (я говорю:)Здесь вот - ты. Тут - мы. Храбрые герои,Пусть победим мы всю враждебность (и) происки!10 Сползай в эту мать-землю,Необьятную, дружелюбную землю!Отроковица, нежная как шерсть, для того, кто дает награждение,Да защитит она тебя от лона небытия!11 Расступись, земля! Не дави (его)!Будь ему легким входом, легким прибежищем!Как мать сына - краем одежды,Укрой его, о земля!12 Расступаясь, пусть прочно стоит земля:Ведь тысяча столбов должны быть воздвигнуты!Пусть покои твои сочатся жертвенным маслом!Да будет ему убежище здесь во веки веков!13 Я укрепляю землю вокруг тебя.Да не поврежу я (тебя), кладя этот ком (земли)!Пусть отцы держат тебе этот столб!Пусть Яма построит тебе жилье!14 В (какой-нибудь) грядущий день (и) меняПоложат (в землю), как перо стрелы.Я сдерживаю грядущую речь,Как (сдерживают) уздой коня.

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги