Читаем Ригведа полностью

1 Где слышно об Индре? Среди какого народаСегодня он известен как друг,(Тот) кто в жилище ли ришиИли втайне прославляется хвалебной песней?2 Здесь слышно об Индре. У нас сегодняВосхваляется громовержец..,Который как друг среди людейСоздал себе безраздельное величие,3 Кто безраздельный повелитель великой силы,Возбудитель великого мужества,Кто несет отважную дубину грома,Как отец любимого сына.4 Запрягая двух храпящих конейВаты, (ты,) бог, (коней) бога, о громовержец,Мчась сверкающим путем,Хвали (коней), когда ты (их) пускаешь вскачь по дорогам!5 Ты пришел, чтобы самому ездитьНа тех самых двух светлых конях Ваты,Для которых ни бог, ни смертный -Никто не найдется, чтобы править.6 Когда вы двое прибыли, Ушанас спрашивал вас:Зачем вы (пожаловали) в наш дом?Вы прибыли издалека:С неба и с земли - к смертному.7 Если бы ты, Индра, спросил о нас,О воссылаемой нами молитве!Мы просим тебя о такой помощи,Чтобы ты убил Шушну-нечеловека!8 Не совершающий обрядов дасью нас у(гнетает), неразумный,Верный другим обетам, нечеловек.Ты, о убийца недругов, уничтожьСмертельное оружие этого дасы!9 Ты нас, о Индра-герой, героями (поддержи),И мощно поддержанные тобой, (мы победим).Во многих местах твои щедрые дарыРевут, как дружины.10 Ты этих мужей возбуди для убийства врагов,Для сражения мечами, о герой, наделенный дубиной грома,Если ты тайно принадлежишь провидцам,Как людям, сильным властью.11 Быстро (получится) у тебя, богатого дарами, о Индра,О герой, наделенный дубиной грома, в битве за ось и чеку (колесницы) то,Что ты перехитришь весь родШушны со (своими) спутниками.12 Да не пропадут бессмысленно, о Индра-герой, (твои) благиеПоощрения! Да будут они у нас!Только мы пусть будемУ них в милости, о громовержец!13 У нас пусть сбудутся эти твои истины, о Индра:Соприкосновение (с тобой) не приносят вреда,(Те,) пользу от которых мы хотели бы узнать,Как от дойных коров, о (бог) наделенной дубиной грома!14 Когда безрукая, безногая Земля вырастетБлагодаря силе (своей) решимости,Обо(иди) вокруг Шушны справа,Столкни его на вечные времена!15 Пей же, пей, о Индра-герой, сому!Не промахнись, о носитель добра, тот кто добр!Защити также воспевающих (тебя и) щедрых покровителей!Сделай нас богатыми огромным богатством!

Примечания

Размер - пурастадбрихати (11.8.8.8.), стихи 5, 7, 9 - ануштубх, 15 - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги